99问答网
所有问题
汉译英的八大翻译技巧?或者更多。
分条目概括
举报该问题
推荐答案 2012-03-17
AddCoins.
addition
diction
dividion
conversion
omission
insersion
negation
subordination
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://99.wendadaohang.com/zd/zjBBXBX7j.html
其他回答
第1个回答 2012-03-21
纳尼?
相似回答
英汉互译
八种
技巧
答:
英汉互译八种技巧:
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等
。增译法1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多...
翻译考试备考常用
英汉翻译技巧
有哪些?
答:
一、高屋建瓴
“揽全局”。主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要
高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词
。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。二、
行文提倡“四、六、八”
。主要...
英语句子
翻译技巧
和方法是什么?
答:
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异
,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、
词义引申法
:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...
汉译英技巧
答:
1. 分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,在动笔前应认真分析句子要旨所在。汉语句子中的重点往往在后。
英译
时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。2. 选词用字 (Diction)在
汉译英
时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的...
英语
翻译技巧
有哪些?
答:
汉译英技巧
包括:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在
翻译
段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的...
如何将汉语
翻译
为英文?
答:
4、拆句法和合并法:这是两种相对应的
翻译
方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于
英译
汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于
汉译英
。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意...
翻译技巧
盘点
答:
3、转换法</为了适应目标语言的表达方式,
翻译
时可能需要调整词性、句型和语态。例如,名词可转为代词、形容词或动词,动词则可能转为名词、形容词、副词或介词,形容词可调整为副词或短语组合。4、拆句与合并</拆句法是将复杂句子拆分为简明短句,适合
汉译英
;而合并法则是将短句整合成长句,常见于英...
十种
翻译
策略方法
答:
借译法:将中文句子“蒸鱼”
翻译
成英文,成为“steamed fish”,将原文中的词语直接翻译成目标语,不考虑目标语中是否存在相应的词语。补充法:将中文句子“我感到很失落”翻译成英文,成为“I feel very disappointed”,在翻译过程中,根据目标语的语言和文化特点,添加一些必要的信息,以更好地表达原文...
英汉翻译
有什么小
窍门
吗?
答:
1 英语常用远代词that表明前面提到的东西,汉语中则用近代词。2 当时,友谊商店只对外宾开放,不对内宾开放at the time, the friendship store was exclusively open to foreign visitors .3 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。she is justifiably proud of her achievement.4 ...
大家正在搜
汉译英翻译技巧和翻译策略
英译汉的翻译技巧与方法
汉译英十大翻译技巧
英语中译英翻译技巧
中翻英的翻译技巧有哪些
中译英翻译技巧和方法
中翻英翻译技巧
翻译英汉译英
服务六大技能八大技巧
相关问题
词组的汉译英翻译技巧
求汉译英实用技巧
汉译英基本技巧
急求一篇汉译英翻译技巧的文章,非常感谢
请问汉译英怎么翻译啊?
汉译英有哪些翻译方法
汉译英,翻译几个小句子,最好用简单常用的词语~
汉译英(有关翻译的)