韩语版的The Boys是少女时代化身强势形象,告诉女生们应该We bring the boys out。直译就可以了。而且上下文歌词完美自洽。 只有在你觉得歌词意思是写给男生时,你才会发觉歌词上下文多处不能自洽,所以认为直译We bring the boys out有问题。 举例说明: 1、즐겨봐라 도전의 설레임 이미 모두 가진 세상의 남자 그대로 쭉 가는 거야 Keep up! Girls' generation We don't stop! 翻译为:享受吧,这挑战的紧张感,已经拥有所有的男人,就这么一直往前冲吧。保持!女孩时代,我们不停止! 这里就太明显了。如果歌词意思不是写给女生的话,就是SNSD自卖自夸。(如果你把歌词当成是写给男生的,整首歌下来,SNSD自卖自夸就不止这一处了!总之,只有是写给女生的,上下文才能自洽) 2、위풍도 당당하지 뼛속부터 넌 원래 멋졌어 you know the girls 一般翻译为:你从骨子里就是威风堂堂,你本来就很帅,你知道这些女孩吗? 问题就出现在you know the girls。 如果歌词意思是写给男生的,you know the girls就得看成You know the girls? 那么就得按上面这种翻译来,但是上下文歌词无法自洽。为什么突然间问男生一句“你知道这些女孩吗?”上下文都没有说过女孩,这些女孩是指什么女孩呀? 如果将歌词意思理解成写给女生的。you know the girls就会看成是You know?the girls!翻译成:“女孩子,你们知道吗?”只不过因为唱的时候不可能断句,导致大部分人以为是You know the girls?罢了。 建议大家用女生视角重新听一次歌词。SNSD是想告诉所有女生都可以如此帅气。