想请问在日企做日语翻译工作的前辈们。。

我想问下各位翻译高手们,你们是大概磨练多久之后能做到在会议翻译上游刃有余,并可以做到同传,因为本人在日企接近一年,到现在还没有克服掉会议恐惧证,更别提是同传,如果我真的没有天赋,那么要考虑放弃这份工作,如果说至少需要三五年的,那么我还会继续坚持,试试看。。

首先要对自己有信心,如果对自己没有信心的话,肯定做不好的。做翻译特别需要自信,哪怕你不是很理解,也要很自信的说出来,这样别人才会相信你翻译的是对的,呵呵。
当然,做会议翻译其实并不是很难的事,而且,不需要什么天分的。因为会议一般会提前会做一些资料,你肯定要提前了解那些资料,才能有备无患。至于会议上其他一些发言什么的,肯定也是围绕资料展开的,应该也不会非常难的。最关键的还是要有信息。本人也是去年毕业的,大概参加了公司的两次大型会议之后,就不紧张了。
至于同传这个东西很难说的,一般我们做到一句一译或者一段一译就可以了。同传对各方面要求都很高,不是一朝一夕就可以掌握的,是一个长期练习和积累的过程。虽然大学上课的时候联系过,但实际工作中到现在为止基本没有尝试过同传。
总之一句话,会议翻译的时候首先不要怕,要大胆地讲出来。如果实在紧张的话,可以在手里捏点东西,做点小动作,这样就不会太紧张。至于同传,那就要慢慢来咯。
以上是我的一点点看法,请参考。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-02-03
我和你一样,做了一年多的翻译了讲话声音还是小没什么自信。可能还是因为不太懂的原因吧。如果弄懂了意思,自然能翻译出来。我们在日语方面还要多多加油啊!
第2个回答  2012-02-03
简单的说就是要习惯,就和我们的母语一样,多练习才是关键。我在日本留学快1年半也在克服这个问题。。。知道怎么说就是不敢说,要么说不出口怕错了,但是写什么就没问题。。哎。。同样烦恼啊。。。
第3个回答  2012-02-03
同声传译要求太多,首先要熟悉日本文化、日本人想法、大量的单词为基础、胆大、思维灵活、还有你所担当翻译的日本人是不是说方言,还要学习日本的方言。同声传译是个综合能力的考核,不是时间的问题。看你的才能了,加油吧哥们,我也是做日语翻译的。
相似回答