就是希望日文的写法是这个名字的,不是由中文再翻译过去变成别的什么,拜托啦~~~希望能知道它变成日文的含义以及它用罗马音是怎么读的~~~~谢谢~~~
忘了,名字是“夕夏梨纪”
这个。。。你是怎么翻译的呢,为什么和其他人不太一样啊,是翻译方式不同的问题吗~~~
追答不知道你有没有学过日文?
楼上的翻译,纯属一个字一个字翻,主要原因是日文中的汉字在不同的搭配中发音不同,类似中文中的多音字,所以大家的回答各不相同。
“夕夏”是有这个名:Yuuka按照罗马音完整拼法(但有时也可写成Yuka)
“梨纪”我当时是分开发音的,梨为“Nashi なし”(意思为水果梨),
我现在发现日本名字中出现的“梨”都是“ri”音(日文中虽写ri,但是因为发不出来这个音,所以直接发成li就可以),所以我纠正一下“Riki Yuka”更为合适。
汉字:夕夏梨纪
日文平假名:ゆうか りき
罗马:Yuka Riki(yuu拖长音)