高手来翻译下这个歌词THE FAULTY

Satellite-The Faulty
suddenly, like a gust of wind, the machine changes our design
parallel to the offbeat drums that keep us all out of pace
uncertain and cold, like you've been for days
one can see how this mess all started
it only took one time.
so I'll be riding home in tanks (wouldn't you say?) (2x)
bundled up like I was six years old
gun in one hand, gin in the other, "i swear we're not fucking around"
wait and see how high flags fly when everyone is tied
to their offices, blindfolded, gagged, begging
"I've never said a word", we've become what we hate
what do we even stand for anymore, growing in numbers
she's breaking at the seams, it only takes one time.
so I'll be riding home in tanks (wouldn't you say?)
bundled up like I was six years deep
so I'll be seeing you in time...the price we pay
I'm riding home in tanks before it's over and we lose everything...
晕~~
呵呵
这社会啊~~

歌手 Satellite
歌名 这错误

突然地,犹如一股风
没有心的人破坏了我们曾经的计划
警声长鸣 鼓声不停 步伐错乱
冷战突然爆发
你像以前一样好几天(不理睬)
谁能知道这个烂摊子如何全面一下炸开的
而我只能饱含怒气回家(你说呢?) ( 副歌)
(心)被你紧紧困住
好像六岁孩童般幼稚
一面枪一面酒
我咒骂着被它们环绕
战旗升起的时候
我们的被捆绑在自己的心房
不能看 不能说 只能乞讨
我什么也不说
我们甚至那么的忍让
(可是最后)还是害怕的结局
她打破了我们曾经牢固的关系
只在一个瞬间
所以我饱含怒气回家
像个六岁孩子般
心被紧紧捆住(疼)
我看到你的那一瞬间
(发现)我们付出了(昂贵的)代价
我饱含怒气回家前
一切都已经结束
我们失去了一切……

异译的,可能与直译的有些差距。比如, machine是机器的意思,可是如果做机器意思不通,所以翻译成没有心的东西。为了意思顺没办法了,不好意思。还有,so I'll be riding home in tanks我认为tanks不是名词,因为做坦克翻译不通顺,如果是做动词就是开着战车,可看成怒气围绕,这一句异译的也比较大,其它还好吧……大意不变……

偶尽力了……

附偶的逐句翻译版
Satellite是歌手名字吧
歌名 The Faulty ——这个错误呵
suddenly, like a gust of wind,
突然地,犹如一股风
the machine changes our design parallel to the offbeat drums that keep us all out of pace uncertain and cold
没有心的人(可能是职责对方吧?)改变了我们的计划,冷战意外的爆发
Like you've been for days
就像你曾经做过的那样已经好几天(这是过去完成式)
one can see how this mess all started
it only took one time.
谁能明白这个烂摊子如何瞬间全展开
so I'll be riding home in tanks )
所以我只能饱含怒气回家
(tanks做名词坦克的话这个句子不同,但做动词的时候意同tank,意思是开着战车,表达的是一种愤怒吧,我揣测的)
(wouldn't you say?) (2x)
(你说呢?) ( 副歌) (这里应该用是NOT表达反问语气)
bundled up like I was six years old
你将我(的心)捆绑,我仿佛6岁孩童般幼稚
gun in one hand, gin in the other, "i swear we're not fucking around"
一面是枪,一面是酒,我咒骂这我们没有TMD被(这一切)环绕
wait and see how high flags fly when everyone is tied
to their offices,
等待着旗帜升起的时候,每个人都被自己捆绑在心房(异意的)
blindfolded, gagged, begging
不能看,不能说,只能乞求
"I've never said a word",
我一句话都没说
we've become what we hate what do we even stand for anymore, growing in numbers
我们害怕的最终到来了,我们甚至忍耐了这么久
she's breaking at the seams, it only takes one time.
她打破我们曾经的牢固的关系, 只用了一个瞬间
so I'll be riding home in tanks (wouldn't you say?)
所以我只能饱含怒气回家(你说呢? )
bundled up like I was six years deep
你将我(的心)捆绑,我仿佛6岁孩童般幼稚
so I'll be seeing you in time...the price we pay
所以我会看到你的那瞬间(感悟)… …我们付出了(多么昂贵的)代价
I'm riding home in tanks before it's over and we lose everything...
我只能饱含怒气回家前一切都已经完了,而我们失去了一切… …
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-10-19
太长了,没有分数,懒得翻译。抱歉。
第2个回答  2007-10-26
卫星故障
突然,犹如一股风,这台机器的变化,我们的设计
平行警声鼓,这可把我们所有进出步伐
不确定因素和冷战一样,你已经好几天
人们可以看到如何这个烂摊子全部展开
仅用了1次。
所以我会骑回家坦克(不会,你说呢? ) ( 2倍速)
捆绑起来像我6岁
枪一方面,杜松子酒,在另一方面, "我发誓我们不会他妈的围绕着"
等着看多高悬挂国旗时,大家绑在一起
到他们的办公室,眼睛被蒙住,用物塞口,乞讨
"我从来没有说过一句话"的时候,我们已经变得对我们恨
是什么,我们甚至主张看不下去,在日益增长的数字
她的突破在煤层,只需要一个时间。
所以我会骑回家坦克(不会,你说呢? )
捆绑起来像我六年深
所以我会看到你的时候… …付出的代价
我骑回家,在坦克前,它的过去,我们失去了一切… …
相似回答