I loved you 和 I've loved you 有什么区别?

两者译成汉语,在语义上有什么差别?两者具体应该怎么翻译才能让看到汉语的人把它译成对应的英文,而不会译成另一个时态的?比如你说“我爱你”,他就译成 “ I love you !”,而不会译成“ I loved you !”

其实有很多表达要看特定的环境。不要太纠结于一定要个正确的翻译。就象我们中国人讲中文一样,或许意思都一样,但用了不同的标点符号,加上语气词,意思就不一样了。如果真的要翻译,比较同意 “jim6518 | 九级”的释义。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-01-29
两个都表示现在已经不爱了。
一般用过去式就可以了。
用先完强调该动作对现在的影响。要有上下文语境
第2个回答  2012-01-29
I loved you我当时在爱着你。
I've loved you我爱过你。(也许现在仍然爱着,也许已经不爱了)本回答被提问者采纳
相似回答