It is a football match between Beijing University and Qinghua University。
重点词汇解释
match
英 [mætʃ] 美 [mætʃ]
n. 对手;火柴;比赛;配偶;般配的人
v. 相配;和......相配;相一致;较量
例句:He was very good at tennis, but he met his match when he played McEnroe.
翻译:他的网球打得很好,但当他与麦肯罗对打时,他遇到对手了。
短语:
1、lose the match 输掉比赛
2、make a match 做媒
扩展资料:
用法
n. (名词)
1、match的基本意思是“比赛,竞赛”,多指网球、足球、高尔夫球等运动项目的比赛,主要用于英式英语,是可数名词。
2、match也可指“对手”或力量、能力等能相抗衡的“敌手”,用于单数形式,其后多与介词for连用。
3、match也可用于指“相似之物,相配之物”,用于单数形式,其后多与介词for连用。
翻译为:It is a football match between Beijing University and Qinghua University.
重点词汇解释:
match:英 [mætʃ] 、美 [mætʃ]。
n. 对手;火柴;比赛;配偶;般配的人
v. 相配;和......相配;相一致;较量
例句:He was very good at tennis, but he met his match when he played McEnroe.
翻译:他的网球打得很好,但当他与麦肯罗对打时,他遇到对手了。
短语:
1、lose the match 输掉比赛。
2、make a match 做媒。
翻译注意事项:
一、结合语境灵活翻译
中文和英文有很大不同,汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应多个英语词汇,这个时候就需要结合不同的语境以及表达的不同的意义来选取不同的单词。
比如“matter”、“problem”、“issue”、“question”、“trouble”这几个单词都有“问题”的意思,然而在中译英的时候,我们要根据当下的语境来选取最合适的单词,不可随意搭配。
二、固定搭配精准翻译
中文中有些名称在英语中有固定的单词短语,除此之外英文中也有许多俚语及固定搭配,因而在中译英或英译中时不可机械直译,要注意积累平时的积累。
如黄瓜是“cucumber”而不是“yellow melon”,白菜是“Chinese cabbage”而不是“white vegetable”,北京大学是“Peking University”而不是“Beijing University”等。
三、注意时态科学翻译
这个问题经常出现在中译英中,中文与英文不同,在汉语表达过程中不会存在动词的时态,因此在进行英语翻译时会常常忘掉动词时态的翻译,或者在不结合语境、不理解意思时造成时态错误。
因此在翻译时应先浏览整句话,找到正确的思路,理解其所要表达的意思,再根据句中的提示找到合适的语态。
本回答被网友采纳This is a football match between Peking University and Tsinghua University