JOHN为什么翻译成约翰?

如题所述

JOHN翻译成约翰的原因:

主要是为了容易寻根溯源,英文的John来自圣经里的Johann,发音就是约翰,在希伯莱语中的意思是仁慈。欧洲很多民族都有Johann的不同变种,当你碰到英国人John、荷兰人Johan和德国人Johannes的时候,你应该明白其实他们三个是重名。

扩展资料:

例句:

Quick! John! It's Carmela. I think she's taken an overdose 

快来!约翰!卡梅拉出事了,我想她用药过量了。

John had Maude and her son cast into a dungeon. 

约翰让人将莫德和她的儿子关进了地牢。

He had the friendship of Terry Jones and the respect of John Cleese 

他得到了特里·琼斯的友谊和约翰·克利斯的尊敬。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-10-08

John这个名字起源于《新约圣经》中的人物John the Baptist.基督教将其译为施洗约翰。施洗约翰在希伯来语中读作约翰南(יוֹחָנָן, Yôḥanan)。Yohanan后来逐渐演化到现在的 John.

John

英 [dʒɒn]   美 [dʒɑ:n]  

n.约翰(男子名);<宗>约翰(<圣经>中的人物);约翰福音(<圣经>中的一卷);(j-)<美><俚>盥洗室

例句:

I think you're right there John 

约翰,我觉得你这点说对了。

Just as John has changed, so has his wife 

约翰变了,他的妻子也变了。

John just told me that your birthday is on the same day as mine. 

约翰刚告诉我你和我的生日是同一天。

扩展资料:

约翰·肯尼迪即约翰·费茨杰拉德·肯尼迪(英语:John Fitzgerald Kennedy,1917年5月29日-1963年11月22日),出生于马萨诸塞州布鲁克莱恩,毕业于哈佛大学,信仰罗马天主教

约翰·肯尼迪通常被称作约翰·F·肯尼迪(John F. Kennedy)、JFK 或杰克·肯尼迪(Jack Kennedy),美国第35任总统,美国著名的肯尼迪家族成员,他的执政时间从1961年1月20日开始到1963年11月22日在达拉斯遇刺身亡为止。

肯尼迪在1942年曾是一名海军中尉,在1946年-1960年期间曾先后任众议员和参议员,并于1960年当选为美国总统,43岁的年纪为美国截至2018年第二年轻的当选总统。也是美国历史上迄今唯一信奉罗马天主教的总统和唯一获得普利策奖的总统。

本回答被网友采纳
第2个回答  2012-02-09
这个问题我最近也琢磨了一下,把John翻译成约翰,好像是个大陆特有的误译,捎带手把Johnny也翻译成约翰尼了,港台那边都是翻译成强、强尼,以粤语发音来读,很接近原音了。而我们的约翰、约翰尼,老实说是让人摸不着头脑的,既不可能是意译,音译也完全驴唇不对马嘴的。

我的理解是这样的,很可能,最早翻译这个词的老兄,对英文发音是一知半解的,具体到John这个词,J一般都是发[d3], 他给理解成发[y]音了,所以拼出了第一个汉字:约。而第二个翰字是音译里出现的比较频繁的错误,John中的h和n是不发音的,但是译者把这俩都发音了,拼出了第二个汉字:翰。于是,很雷人的“约翰”诞生了!

同样关于h的错译还有,Buckingham Palace被翻译成白金汉宫,“宫”是对Palace的意译,“白金汉”是Buckingham的音译,但是,这里h也是不发音的,无法跟后面拼出“汉”这个读音来,所以这个地名翻译成白金宫就可以了。

伯明翰,Birmingham,也是一样,没有“翰”,译成伯明姆就对了。

由此可见,h的问题好像是当时翻译界的普遍问题,但是可能多年错下来,现在也就没必要非改不可了,这就是所谓“约定俗成”嘛。所以,现在大家喜欢说“汗……”来表示无奈,也是有历史渊源的啊,呵呵!
第3个回答  推荐于2017-12-15
这个问题的答案很复杂,你真的要听?

John是圣经中人名字的英语翻译. "John"来自拉丁文的"Ioannes", "Ioannes"又来自希腊文的"Ἰωάννης","Ἰωάννης"又来自来自西伯来文的"יוֹחָנָן(Yôḥanan)". John这个名字,最早翻译成中文,是直接从西伯来文的原文圣经翻译的,所以是"约翰"是Yôḥanan的音译.本回答被提问者采纳
第4个回答  2012-02-10
john是按欧洲那边的发音翻的,像在德语里面,john写作johann(jo念约,hann念翰),而非按英语发音翻的.
一般来说 在比较被认可的解释里 John的音译受到两个方面的影响
⒈JOHN这个名字在德语中发音就是约翰,德语很多发音规则都是依延拉丁文,估计在法文和意大利文里面JOHN也是发成约翰,最早翻这个字的时候应该是根据这几种语言中的一种翻译的,自然就翻成约翰了.
⒉会粤语的,自己读john,看看类似于粤语中的哪两个字。
早期翻译一般是得风气之先的广东人进行,所以直到今天,很多翻译词句中都带有广东方言色彩。
当然 第2点我个人并不十分认可 因为粤语里面 是读成"佐敦"
题。

大陆和港台翻译不一样,港台叫"强",如强森,强尼
相似回答