把你是谁翻译成文言文

如题所述

第1个回答  2022-11-08

1. 谁能帮我把这些翻译成文言文

烛之武退秦师(改编小说) 原文:晋侯、秦伯围郑①,以⒈其无礼于晋②,且贰⑴于楚也③。

晋军函陵④,秦军泛南⑤。 佚之狐言于郑伯曰:“国危矣,若使烛之武见秦君,师必退。”

公从之。辞曰:“臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已。”

公曰:“吾不能早用子,今急而⒉求子,是寡人之过也。然郑亡,子亦有不利焉⒊!”许⑶之。

夜缒而出。见秦伯曰:“秦、晋围郑,郑既知亡矣。

若亡郑而有益于君,敢以烦执事。越国以鄙⑵远,君知其⒋难也。

焉用亡郑以陪邻?邻之厚,君之薄也。若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。

且君尝为晋君赐矣;许君焦、瑕,朝济而夕设版焉,君之所知也。夫晋,何厌之有?既东封郑、又欲肆其西封,若不阙⑷秦,将焉取之?阙秦以利晋,唯君图之。”

秦伯说,与郑人盟。使杞子、逢孙、杨孙戍之,乃还。

子犯请击之。公曰:“不可。

微⑸夫人之力不及此。因人之力而敝⑹之,不仁;失其所与,不知;以乱易整,不武。

吾其还也。”亦去之。

改编: 晋国军营。 军帐内,一身主帅战服的晋文公重耳正紧盯着军案上的一张进军路线图,目光不断在上面扫来扫去,仿佛一只饥饿的豹子在贪婪急切地搜寻着它的目标。

忽然一阵匆忙的脚步声自帐外传来,接着一人快步走进军帐。 “参见君上。”

“子犯?来得好。”顿时晋文公眼睛一亮,“说说,是否秦军有动静了?”晋文公目光炯炯地看着来人。

“正是。”来人便是晋国大夫狐偃,此时一脸的喜悦之色,“秦军已在泛水之南扎营。”

晋文公手指在图上点了一下,沉思片刻后便是一阵哈哈大笑,“好!这下郑国就成了砧板上的鱼肉,惟有任我宰割之份了!” “君上,”狐偃却仿佛有些担心,“此次秦晋联兵灭郑,秦国会甘心将整个郑国拱手送于我么?以臣之见不如……。” “子犯,”晋文公打断了狐偃的话,“你的意思是两家分郑?” “联兵规矩,自当如此,否则……。”

晋文公却是轻蔑地一笑,“就算如此,一块飞地,他秦国守得住么?……来人,去请几位将军来……子犯来坐下,等几位将军到了咱们共同商议个战法出来。” 此时郑国境内早已乱成了一锅粥,四处人心惶惶,流言满天飞。

而郑国君臣也通通慌得没了边儿,平日里颐指气使的模样没了踪影,只是天天愁眉苦脸地聚在一起想办法,可偏偏个个都吭哧着说不出个所以然来。其实这能怪谁呢?两大强国联兵压境,你身为弱国臣子,除了听天由命还能怎么办? 郑文公急得团团转,可此时唯一能做的也就只有向他的臣子发发脾气了。

“快!”他吼道:“都给本公想出个主意来。”臣子们却不是摇头就是叹气,总之都哭丧个脸不吱声。

“郑公,”忽然有人开口了,“依臣之见,此事尚有周旋之地……。” “好,上大夫快说。”

郑文公高兴得像看到了救星一样。 说话者便是郑国上大夫佚之狐。

“关键处在秦国。”佚之狐一句话将乱局点破:“灭郑利晋不利秦。

只须有人将此中利害关系向秦君说透,秦国必然退兵。那时晋国便会有所顾忌而无法单独攻我,战争自然化解。”

“此话在理。”说着郑文公又皱起了眉头,“可是,谁去做这个说客?”显然他最大的担心在这里。

“郑公不必为此忧心,臣已想好了一个合适的人选。” “原来上大夫已是成竹在胸也。”

郑文公恍然一笑,“快说说,要用何人?” “烛之武。” “哦?”郑文公意外了,“烛之武有何过人之处,值得上大夫如此看重?” “烛之武多谋善辩,有胆有识,实是我郑国难得的人才,臣以性命担保他定然会不辱使命。”

“好,烛之武,……嗯,他今天没来议事?” 另一位大臣上前小心翼翼道:“烛之武这几日一直抱病在家。” 佚之狐便是一笑,也未多说。

郑文公却忽然拍案道:“来人,用本公车马请烛之武先生到我的书房,上大夫,你也来。” 一个精瘦却分明干练的老人走进国君书房。

“烛之武参见郑公。” “呵,先生无须多礼。

闻听先生近来身有不适,寡人即刻便诏太医为先生诊治如何?”郑文公满脸关心神色。 “多谢郑公关心,老臣原已无大碍。

只是不知郑公急诏老臣前来所为何事?” “我的先生也!”郑文公急了,“秦晋两强压境,郑国将亡矣,先生当真作无事人一般么?如今惟有先生出面,方能说服秦国退兵,化解这场危机。寡人这便拜托先生了。”

烛之武沉默了片刻,却是不以为然地笑了,“郑公言重了,想我烛之武何德何能?年轻时尚且不能有所作为,而如今对这么重要的任务更是力不从心了。老臣看来,此事还是另派个年轻大臣好。”

郑文公顿时愣怔,他压根没想到会在烛之武这儿碰个软钉子,他刚想说些什么,却发现一旁的佚之狐脸色早已阴沉下来。 “烛之武大谬也!”佚之狐毫不客气,“先生与郑国一体相依,如今国难当头之际,先生却还在计较个人利益,不觉可笑么?郑国灭亡了,对先生你又有什么好处?” “上大夫言之过矣。”

郑文公沉重叹息道:“未能及早发现先生大才,此皆寡人之过也,先生纵有责备也是应该的。可眼下正值国难,还请先生以大局为重。

郑国的存亡,就托付给先生了!”郑文公说得热泪盈眶,而后向烛之武深深一躬。 霎时间烛之武受到了极大的震撼,他呆楞地地看着郑文公。

2. 中文翻译成文言文

原发布者: *** 亚

把中文翻译成文言文【篇一:把中文翻译成文言文】手机文言文翻译软件界面。【阅读提示】中国江苏网1月14日讯对很多人来说,在语文的学习中,古文绝对是一大坎儿。很多中学生都抱怨“看文言文,像看天书”。近日,网上出现多款文言文翻译“神器”,声称不但可以将文言文翻译成白话文,也可以将白话文翻译成文言文。这款“神器”真的这么神?准确性有多高?昨天,记者进行了采访。神器蹿红猜猜“富贾可为吾友乎”是啥?记者搜索发现,近期网上有不少可将白话文翻译成文言文的软件受网友追捧。大家纷纷拿流行语做试验:“土豪我们做朋友吧”被译为“富贾可为吾友乎”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”;“何弃疗”翻译为“汝何如停疗”。此外,还有歌曲《自由飞翔》的“在你的心上,自由地飞翔,灿烂的星光,永恒地徜徉”被翻译成“在汝心上,自由之飞,灿烂之星,永恒之极”;“法海你不懂爱,雷峰塔会掉下来,我们在一起永远不分离”被翻译成“法海子不知爱,雷峰塔会落,臣等永不分离”。网友们还将翻译延伸向了英文歌曲。其中,被广泛转发的当数英国女歌手阿黛尔的《someonelikeyou(像你的某人)》。这首歌的歌名被译为“另寻沧海”,歌词“iheardthatyoursettleddown(我听说你已安定下来)”被译为“已闻君,诸事安康”,“iheardthatyourdreamscametrue(我听说你已梦想成真)”被译为“已闻君,得偿所想”。记者体验常常语句不通昨日,记者

相似回答