您辛苦了变成英文怎样翻译

如题所述

楼上说的很有道理,如果要翻译成英语最好是:
感谢您辛勤的工作 Thank you for your hard work!
其他的都不靠谱了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-07-21
这句话应该意译。此句在中国是属于客气的说法,如果直译会让人理解为你累了,辛苦了。
中文的原意通常情况下更接近于感谢您的帮忙,如:“您辛苦了,没您出面我还真不知道该怎么办。”
但还要具体到一个固定的语境
第2个回答  2007-07-21
That's very kind of you.

Thanks for do me a great favor
相似回答