英语:真诚恳请大家帮我翻译这几句英文!我反复琢磨还是不太懂!谢谢!

……there is no process of change because there is no "non-being" from which or into which a thing or a state of thing could change .
Parmendies(巴门尼德) said that "it is the same thing that can be thought that can be".
先谢谢大家了!

我深知这几句英文的困难,前面几句我基本上搞懂了。就是这一句“it is the same thing that can be thought that can be.”我怎么也不懂。不知其意,亦不知其语法规则的运用。

我再次提高悬赏分,真切恳求大家的热情帮助!

……there is no process of change because there is no "non-being" from which or into which a thing or a state of thing could change .
Parmendies(巴门尼德) said that "it is the same thing that can be thought that can be".

巴门尼德 拼错了。是Parmenides.

Parmendies 不信有non-being存在,这是关键。non-being 应有通译,这里我译为“乌有”。

第一句可译成“没有一个改变的过程,因为‘乌有’这个东西不存在,任何事物或这些事物的状态都不能变到‘乌有’,或从‘乌有’变来。”

第二句:“可以想到的东西和存在的东西是一回事。”
it is the same thing 后边跟的一定是两个可以作名词的从句,不然same thing无从谈起。两个从句是:

that can be thought
that can be
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-10-30
是没有改变的过程,因为没有无从哪个或哪些事,或一个国家的事,是可以改变的。巴门尼德说: "这是同一件事,可以被认为是可以"
第2个回答  2007-10-30
因为事实上没有"非存在",从其或者变为哪一个一个东西或者一东西的状态能改变的,事实上没有改变的过程.巴门尼德说"正是同样的人能被想的东西"
第3个回答  2007-10-30
没有改变的过程,因为从一件事情或一件事情的状态里没有一个“不存在”可以改变。
Parmendies(巴门尼德)说“值得思考的和能够存在价值相等”
第4个回答  2007-10-30
没有变动的过程,因为没有“非是”从哪些或入哪些事或事状态可能改变。
Parmendies (巴门尼德)说“它是可以被认为可以是”的同一件事。
好深奥的东西啊~不懂` -_-`
第5个回答  2007-10-30
没有变动, 因为它上面没有不合适的部分或状态可变.
巴门尼德说: 它就是人们所认为的它.
相似回答