请教日语两个词汇的用法

日本语中“なんか”和“なんて”这两个词小弟一直把握不好,因此,希望各位日语达人能够举几个例子说明一下。
比如:在“一般世间では 沢尻なんか応援している人はいませんよ”这句话中,なんか的用法是什么?如何翻译?

本人的见解
なんて:

1.有轻视,委婉的和对方说....的意思。可以和なんか替换。
例如;こんなことで本気にするなんて、ばかだね。连这种事情都当真,真是个傻瓜。

2.对某件事情很意外,而且带有怀疑的心情。
例如;日本が沈没するなんて...。日本会沉没....(表示很意外,而且又有一点怀疑)

3.指出某件事或人,并表示后面的话,和前面指出的事或人是同等的。有的时候可以用…などという来替换。

例如;田中なんて人、知らない!田中这个人,我不认识!(田中等于这个人,这个人也等于田中,他们是同等的)

なんか;
1.举出一些例子。有的时候可以用…など来替换。
例如;映画なんかよく行く。像看电影之类的,经常去。(不光指看电影,例如;购物,逛街,都经常去。)

2.有轻视,委婉的和对方说....的意思。和上面的なんて的意思差不多。可以互换。就不做太多的解释了。

当【なんて】和【なんか】都表示;有轻视,委婉的和对方的意思的时候,是可以互换的。但是在表示别的意思的时候(像面举的别的例子)则不可轻易互换。不然会很别扭。【なんて】和【なんか】两个词,一般都不做特别的翻译,不必太在意它的存在。

而楼主说的例子;“一般世间では 沢尻なんか応援している人はいませんよ。”翻译过来;“在日常生活里,没有人会支持沢尻的。”记得上次沢尻由于各人的原因,在某次记者发表会上面,面无笑容,对记者不理不睬。使各界人士对她的态度都不满。所以我觉得说这句话的人也带有轻视她的态度。所以才用【なんか】。在这里的【なんか】是可以用【なんて】来替换的。

其实日本人也并不是每个人的语法用法都很准确。根据地方的不同,他们也有方言。就像是中国人也不是每个人都把汉语的语法都能灵活运用一样。像这种词语我个人认为,只要是理解它的意思就可以。不用分的太清楚,因为日本人也经常互相混着用的。所以希望你能理解!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-10-31
なんて和 なんか 就某种状态下其使用方式完全不同,なんて在一个句子里只属于一个疑问代词
なんか在使用时却有副词的作用,作为对话聊天时双方都心知肚明的事,用它来作为省略;在不可名状的心情状态的表达时,含蓄的日本人会习惯性的使用它
第2个回答  2007-10-31
沢尻绘里香吗
其实差不多拉,なんて就多一个可以单独拿出来做疑问词(为什么)
相似回答