我知道《Tipping the Velvet》是Sarah Waters的处女作,中文名是《轻舔丝绒 》,后来还被BBC翻拍成了一部名叫《南茜的情史》的三集迷你短剧。
最近在看这书,也在学英语,velvet的意思是丝绒、天鹅绒这个我能理解,可Tipping的意思是倾斜、倾倒、给小费的意思,为什么中文名是轻舔丝绒呢?哪有舔的意思?(好吧,可能是我想太多了,很纠结)
还有百科上看到 Tipping the Velvet 也是维多利亚时期的一个俚语,这个俚语是什么意思?
Tipping the Velvet的原意的意思是泰山上的同心锁;
相传月老有一件宝物同心锁,相爱的男女只要被同心锁锁住就会永不分离!如果恋人的爱情能够感动月老,他就会赐给恋人同心锁,让恋人从此生生世世永结同心。
扩展资料:
相爱的恋人,只要在一个充满灵气的地方结一把刻有双方姓名的同心锁,就能心心相犀,相爱到老。这是一个美丽的寓言,一个虔诚的祈祷,更是一个永恒的承诺。 传说是美丽的,浪漫的故事却也代代相传,直到今天在美丽的太湖边,依然能够寻觅到同心锁的痕迹。
相爱的人将同心锁锁在锁桥上,期盼的是锁上自己一生一世的爱恋。同心锁将他们的名字刻于锁上,将两颗心紧紧的“锁”在锁桥上,期盼他们的爱情永恒不变,用这把同心锁见证他们最忠贞、最真诚的爱情。 有人说传说是不可信的,传说就是一个传说,同心锁只是人的愿望而已。掌控爱情的舵,其实握在人的手中。
抱歉,英语不大好,真没明白,而且是完全没明白,更糊涂了
追答tip 就是倾斜,倾倒的意思,tipsiness 这是tip的名词,意思为“倾斜,喝酒”。
形象一点,就是你拿着酒杯喝酒,酒杯倾斜,你轻轻品茗了一口,舔了一口,这个词很形象
所以是轻舔
希望帮我采纳!
哦哦,明白了,谢了,那在维多利亚时期的俚语是什么意思?
追答我倒没见过这个是俚语这么一说,希望你帮我采纳一下,谢谢你了!
本回答被提问者采纳