我可能不会爱你 为什么要翻译成 In time with you?

如题所述

供参考

如果是指那套剧集的名称的话

(1) 英文名称可能是针对剧集内容而译出

(2) 在剧集中
不时会出现男女主角求学期的一些相处往事
可能是因为这个原因
便用了in time with you
意思可以理解为﹕与你相处之时

或是故事的结局的意思
即有‘最终与你一起’之意
而我会倾向於‘最终与你一起’来理解

(3) 我可能不会爱你
直译为中文也不难
投资方动用了这麼多的钱
当然不会找不到可以直译为中文的人
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-11
in time with you 是与你厮守的意思 这么翻译是因为这不是直译是意译 剧中李大仁说过“拥有就是失去的开始” 所以他告诉程又青我不会爱你 不爱其实这是为了永远地在一起 所以就理解为与你厮守一辈子
当然结果很愉快啦 他们在一起了。
第2个回答  2011-12-13
翻译错误!不管你怎么翻,“我可能不会爱你” 都不可能翻成In time with you
第3个回答  2011-12-13
这个不是直译,是意译,具体为什么翻译成这样就不得而知了
第4个回答  2011-12-18
In time with you与我可能不会爱你 不是翻译的关系,只是该剧的两个名字。
相似回答