第1个回答 推荐于2017-09-15
No--Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
不——盖茨比本人到头来倒是无可厚非的、使我对人们短暂的悲哀和片刻的欢欣暂时丧失兴趣的,却是那些吞噬盖茨比心灵的东西,是在他的幻梦消逝后跟踪而来的恶浊的灰尘。
原文及翻译如上,这是网上现有的较好的译文。后面那个长句是个强调句型“it is... that...”,主语为it is 后面的what preyed on Catsby和what foul dust floated in the wake of his dreams。来自:求助得到的回答本回答被提问者采纳
第1个回答 推荐于2017-09-15
不——盖茨比本人到头来倒是无可厚非的;使我对人们短暂的悲哀和片刻的欢欣暂时丧失兴趣的,却是那些吞噬盖茨比心灵的东西,是在他的幻梦消逝后跟踪而来的恶浊的灰尘。
PS:这段不是我译的, 是网上找到的。 你文中的两个都拼得不对,正确拼法:Gatsby (人名)
参考资料:《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby 美国作家F. Scott Fitzgerald的作品)
第2个回答 2012-01-09
不,Gastby 最后证明所有的都正确,这是Gastby 所祈祷的。什么肮脏的灰尘浮动在他梦醒之后,这些暂时结束了我对未完结的悲伤和欢呼的人们的兴趣。 what foul dust floated in the wake of his dreams这个是主语 that 引导
第3个回答 2018-07-30
这是小说还是电影里一段对话嘛?没有上下文来参考下嘛?
我这边只能大约译成
“他的老婆和孩子也不很幸得了和我一样的病。”
希望对你有帮助。本回答被网友采纳