请问这句话怎么翻译

No----Gastby turned out all right at the end; it is what preyed on Catsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
第一个,前后两个"Gastby","Castby”会不会是印刷错误?
第二个,后面那么长的长句到底怎么翻译,主语是哪个?
万分感谢!

No----Gastby turned out all right at the end; it is what preyed on Catsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
直译文:不----Gastby 在最后出现(或表现的。。。)是完全正确的。正是吞食Gastby的那种东西,即尾随Gastby的梦所漂浮的邪恶的灰尘,才临时我使懂得:我再也不能像过去那样总是失败(或流产)了,才临时终止了我对男人那种喘息式的兴高采烈的兴趣。
解释:由于我不可能知道您的语境或上下文,只是临时我您解决句子理解上的困难,(不是专门替你搞翻译),所以也没有必要知道这些背景,因此,只有严格的直译文,只要把直译文译的正确了,肯定对你有帮助。这就是我的目的。括号内的是可能存在的另一种意思,请您根据原文的语境选择处理。关于原文:temporarily closed out my interest in the abortive sorrows 直译文是:才临时终止了“我对失败(或流产)的悲伤的兴趣”,原文就是这么说的,所以就这么翻译理解,意思是:以前我老是对“失败(或流产)的悲伤的很感兴趣”---即总是失败(或流产)的悲伤,现在(临时)应该:现在不能再对“失败(或流产)的悲伤”感兴趣了,即。以后把这个兴趣抛弃,把这个兴趣关闭,---即:不准失败(或流产)了。活译成:我再也不能对失败(或流产)有任何兴趣了。这就是作者写英语或说话的别扭性,但是,理解和活译这句话也费我好长一段时间啊。直到最后考虑语言效果不会出现歧义才敢大胆如上述的那一句话的活译啊。
语法分析:注意:it is what preyed on Catsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men. 整体上是一个强调句型,what 是名词性从句,后面的what句子由于中间没有and 一般表示说明或同位语等。the abortive sorrows and short-winded elations of men是两个并列结构都是作介词“in”的宾语的。 强调句子还原成的原本句子本该是(把 it is 和that 这3个词去掉即可,这也是鉴别强调句是否正确的基本方法,这就是强调句结构的语法特点)即:
what preyed on Catsby, what foul dust floated in the wake of his dreams temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men. 所以,主语是一个(姑且也可以看做两个)what名词性从句,谓语是“closed out ” , 宾语是“my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.” ,:意思是:我的在(a) abortive sorrows 和在 short-winded elations of men的兴趣,即谓语是“closed out ,它的宾语中心词是“兴趣 ”。具体兴趣的方面即in介词的宾语有2个,如上所说。。。。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-15
No--Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
不——盖茨比本人到头来倒是无可厚非的、使我对人们短暂的悲哀和片刻的欢欣暂时丧失兴趣的,却是那些吞噬盖茨比心灵的东西,是在他的幻梦消逝后跟踪而来的恶浊的灰尘。

原文及翻译如上,这是网上现有的较好的译文。后面那个长句是个强调句型“it is... that...”,主语为it is 后面的what preyed on Catsby和what foul dust floated in the wake of his dreams。来自:求助得到的回答本回答被提问者采纳
第1个回答  推荐于2017-09-15
不——盖茨比本人到头来倒是无可厚非的;使我对人们短暂的悲哀和片刻的欢欣暂时丧失兴趣的,却是那些吞噬盖茨比心灵的东西,是在他的幻梦消逝后跟踪而来的恶浊的灰尘。

PS:这段不是我译的, 是网上找到的。 你文中的两个都拼得不对,正确拼法:Gatsby (人名)
参考资料:《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby 美国作家F. Scott Fitzgerald的作品)
第2个回答  2012-01-09
不,Gastby 最后证明所有的都正确,这是Gastby 所祈祷的。什么肮脏的灰尘浮动在他梦醒之后,这些暂时结束了我对未完结的悲伤和欢呼的人们的兴趣。 what foul dust floated in the wake of his dreams这个是主语 that 引导
第3个回答  2018-07-30
这是小说还是电影里一段对话嘛?没有上下文来参考下嘛?
我这边只能大约译成
“他的老婆和孩子也不很幸得了和我一样的病。”
希望对你有帮助。本回答被网友采纳
相似回答