上海外国语大学有哪些名家大师?

如题所述


厉麟似(1896—1970)

厉麟似(1896—1970),原名厉家祥,字麟似,中国近现代文教界代表人物,著名教育家、外交家、语言学家,中国电化教育奠基人、中欧教育文化交流先驱、新中国外语教育事业奠基人,1956年参与创办上海外国语学院。早年曾留学日本、德国,获耶拿大学法学硕士学位和海德堡大学哲学博士学位。归国后曾任蒋介石对德外交顾问、教育部社会教育司司长、考试院考选委员会副委员长、国立中央大学教授等职,并分别与蔡元培、朱家骅、陈立夫等人一同发起创立了国联世界文化合作中国协会、中国联合国同志会、中德文化协会等近代较有影响的对外组织与文教组织。厉麟似是20世纪30年代中国对德外交关系的主要推进者之一,为中国抗日军队的建设作出了重要贡献。他也是中国国联外交的主要推动者之一。他国学功底深厚,并精通德、日、英、法等六国语言,引进并翻译出版了大量西方的著作及影视作品,同时将中国优秀的传统文化介绍到了西方世界。在教育部任职期间,他有力地推动了中国教育事业的改革和中欧文化交流。

方重(1902—1991)

方重(1902—1991),字芦浪,我国著名中古英语专家、乔叟研究专家、翻译家、陶渊明诗歌翻译家和比较文学研究学者,在海内外享有盛誉。1957年,方重由武汉大学调至上外执教,历任西方语言文学系主任、英语系主任、外国文学研究所所长,是上外第一位博士生导师(1986年)。一生致力于英国文学研究、英汉诗学比较研究和翻译研究,译有《乔叟文集》、《坎特伯雷故事集》、《理查三世》、《陶渊明诗文选译》等。

 

姜椿芳(1912—1987)


姜椿芳(1912—1987),我国著名出版家、翻译家、辞书编纂家。曾创办和主编中文《时代》周刊、《时代日报》,任时代出版社社长。建国后任上海俄文学校(上海外国语大学前身)第一任校长、中共中央马恩列斯著作编译局副局长、中国大百科全书总编委会副主任、中国大百科全书出版社总编辑,是《中国大百科全书》的首创者之一。作为我国翻译领域具有崇高威望的学者和领导,他倡议建立了中国翻译工作者协会(现中国翻译协会),任第一、二届会长。译有《列宁在十月》、《鲍里斯•戈都诺夫》、《小市民》、《演员的自我修养》等。

 

凌达扬(1894—1986)


凌达扬(1894—1986),早年曾就读于上海圣约翰大学和清华学校(现清华大学)。1915年至1920年留学美国,先后在耶鲁大学和哥伦比亚大学研究欧洲史及文学。1920年回国任清华大学、青岛大学英文教授。1928年起先后任东北大学、山东齐鲁大学、山东大学、中山大学、云南大学、国立西南联合大学英文系教授。1933年至1956年任《青岛时报》主编。1956年调入上外任教于英语系,一生从事英语教学。

陆佩弦(1916—1996)


陆佩弦(1916—1996),文学家、古诗词翻译家、中古英语专家,在我国莎士比亚戏剧和弥尔顿研究方面成果斐然。毕业于上海圣约翰大学英文系(1939年)、美国科罗拉多州立大学(1949年)。自1958年起在上外任教,担任英语系英国文学教授,开设弥尔顿研究、英国浪漫派诗人等课程。著有《A Student’s Edition of Milton》、译有乔治·艾略特的《赛拉斯·马纳》,并与许渊冲、吴钧陶合编《唐诗三百首新译》等。

 

漆竹生(1916—1987)


漆竹生(1916—1987),法语翻译家、法学家,勒内·达维德的译介者。毕业于法国巴黎大学(1940年)。1956年8月,由厦门大学调入上外任教,担任西方语言文学系教授兼副系主任,后担任法语系主任、名誉主任。同时还兼任中国法语教学研究会副会长等职。1986年5月,成为法语专业博士生导师。译有《法国》(菲利普•潘什梅尔)、《当代主要法律体系》(达维德)等论著,晚年领导并组织编纂《法汉大词典》。

钱维藩(1916—1990)


钱维藩(1916—1990),1941年毕业于上海圣约翰大学新闻系,曾任《密勒氏评论周报》(China Weekly Review)、《大美晚报》、《字林西报》、《自由论坛》、《国际贸易月刊》等英文报刊记者、编辑。1956年调入上外,历任编译室英语组组长、英语系翻译教研室主任、新闻教研室主任,长期从事英语与国际新闻教学工作。著有《英语应用文》、《英语新闻写作技巧》,译有《赫鲁晓夫回忆录》、《洛克菲勒王朝》等。

 

夏仲毅(1899—1973)

夏仲毅(1899—1973),中国俄语界前辈、著名俄语教育家。自幼在苏联读书,毕业于苏联海参崴商业专科学校(1921年),次年回国。曾任哈尔滨中东铁路理事会秘书长、总务处长,东北大学、北平大学、浙江大学教授。受姜椿芳校长之邀,于建校伊始便在上外执教,任俄语教研室主任,负责俄语教学。自1956年起倡议并主持《汉俄词典》(商务印书馆)的编纂工作,填补了我国在这一领域的空白。

徐仲年(1904—1981)

徐仲年(1904—1981),原名家鹤,字颂年,笔名丹歌,文学家、法语翻译家。毕业于法国里昂大学(1930年)。1956年11月 由南京大学调入上外,任西方语言文学系筹委会副主任,法语教授,兼图书馆委员会主任。1961年主编《简明法汉词典》,退休后自编《法语动词变位词典》,始终致力于中法文化交流,名列法国拉鲁斯百科辞典。译有《茶花女》、《三剑客》、《拉封丹寓言诗》(合译)等,亦曾是文坛上活跃的作家。

颜棣生(1912—1983)

颜棣生(1912—1983),基督教圣公会华人领袖、西方心理学首位译介者颜永京先生之孙。1931年就学于燕京大学,1934年毕业于英国陆军士官学校,1941年肄业于美国华盛顿大学。1956年调入上外执教,先后于英语系开设翻译、阅读、作文、口译等课程。颜棣生教授生前曾将《吕梁英雄传》等许多部中国小说译成英语,为中外文化交流做出重要贡献。英语系(现英语学院)曾设有颜氏科研翻译奖。

杨寿林(1912—1991)

杨寿林(1912—1991),翻译家、法学家。1934年毕业于东吴大学法学院。抗战胜利后,在日本东京先后任远东国际军事法庭中国法官梅汝璈秘书、盟国总部国际法庭中国法官,后任东吴大学、复旦大学教授。1956年调入上外,历任英语系翻译教研室主任、《外国语》编辑、上海外语教育出版社副总编。长期从事翻译、教学与教材编写、学报学刊编辑等工作。著有《翻译教程》等、译有《印度的发现》等。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答