给几句中式英语,谢谢!

如题所述

1、Geliable或Gelivable 给力
Geliable其实是从网友发言中的ungeliable转过来的。前缀“un-”在英语中表示否定,后缀“-able(表示能力)”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。
还有一种写法是Gelivable,其理由是Geli是动词,作为形容词应该是Gelive,所以“不给力是ungelivable,给力就是gelivable”。
2、Niubility或newbility 牛×
显然是拼音“Niubi”+表示能力的英文后缀“-bility”组合而成的一个词。也有网友写法为Newbility。
3、Vegeteal 偷菜
当偷菜成为流行之后,偷菜的英语也出现了,其实是Vegetable(蔬菜)+Steal(偷)构成的一个词。
4、Antizen 蚁民
由蚂蚁“Ant”+市民“citizen”构成的一个词。例句:蚁民遍布中国Antizens are all over around China.
5、Sprother 春哥
李宇春被成为“春哥”,网络上也出现了春天“spring”+兄弟“broth-er”的合成词。“信春哥,得永生”的网络名言则译为:Believe Sprother,live a longer live。
6、Eggache 蛋疼
蛋疼,网络流行语。“蛋疼”由中国的魔兽世界玩家创造,一般的含义是指因为太过无聊而做出的种种不合常理的事情,也代指无聊的状态,如“闲的蛋疼”。现在做的所有不合常理的事情都可以叫“蛋疼”。由此引出了,egg(蛋)+后缀-ache(疼)的网络词汇。也有英文写为“Bal-lache”。
7、stupig 笨猪
很明显,这是一个笨的“stupid”+猪“pig”结合的单词。常用于形容愚蠢的、巨大的、看起来很胖的生物。也可以用来形容一个人的智力。读起来似乎也很顺口。
8、Foulsball中国足球
网络流行语,“foul ball”是“界外球”的意思。而“foul”这个单词是“肮脏的,恶劣的,犯规的”意思。而整个合起来却可以被网友们用来代指“中国足球”。大约产生于2010年世界杯期间,实则是中国足球比赛对中国足球界的一种贬义描述。
9、Sextary 女秘书
这个词颇有讽刺含义,由secretary(秘书)与sex(性)组成,讽刺老板与女秘书的暧昧关系。
10、Togayther 终成眷属
“Togayther”由together(一起)和gay(同性恋)组合一起,成为“终成眷属”的另类英文翻译,透露出年轻中国人对同性恋情日益宽容的心态。
11、Smilence 笑而不语
网络上经常有人回答“笑而不语”,由此而生该词,由英文smile(微笑)+silence(沉默)构成。估计外国人会感到很费解。
12、Emotionormal 情绪稳定
“情绪稳定”一词来源于禽流感等病毒来袭时,媒体经常用于形容病人状态,由此在网络上被广泛引用,由此也催生了Emotionormal,由于Emotion(情绪)和Normal(正常)组成。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-16
1.good good study, day day up
2.open yellow gun
3.give you a bit color see see
4.one car come,one car go,two car peng peng,one man die
5.we are brother,who and who!本回答被提问者采纳
相似回答