#翻译(口译与笔译)#请问大家做日语笔译的时候,遇到一些专有名词要怎么翻译呢?大家刚入行的时候水平

如题所述

谢邀。
我遇到专业名词主要用一下几个办法:
1.日译英,英译汉。这个办法看似舍近求远,但实际上由于英语与其他语言之间互译的资源远比中日文之间互译多得多,所以其实很有效。
2.图片识别。有的词确实不好翻译,可以先用google或者bing搜日语单词,把搜到的图片请教专业人士。比如说座缲りナット这个词就不是很好翻译,查了很多地方也没查到。然后我就拿着这个单词搜到的图片去问我们公司的机械工程师,人家一看就懂了,说这叫沉头螺母。如果公司没有专业人士,可以拿图片用百度识图试试,有时候管用。
3.自己造词。有的专业词汇其实使用范围并不是很普遍,可能只有几家公司乃至就一家公司这么叫,换了另一家公司就是别的叫法了,所以要查正式的翻译也无从查起。这个时候只要搞明白这个词到底指的是是什么,然后自己适当翻译一下即可,完全没必要那么纠结。
来自职Q用户:梁潇生
我现在的工作专业词汇也比较多,都是生物方面的。
基本上是英语,需要翻译成日语。
有个英辞郎,经常用,英日互译。
还有谷歌翻译。
拿不准的日语可以去雅虎上验证下。

汉日互译,也是用的英辞郎的一个中日版本。 来自职Q用户:翟女士
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答