第1个回答 2020-10-18
原文:The trees,like the longings of the earth,stand atiptoe to peep at the heaven.
译文:群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
赏析:这首诗运用拟人的修辞手法,把群树当做人来写,生动形象,又表达了对自由、对生命的礼赞.
原文:You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
译文:你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
赏析:这首诗很简单,所以也很难具象地去剖析作者真正想说什么。在我看来,这也许是对爱情的一种歌颂。即使只是微笑,也是异常珍贵的。
原文:The fish in the water is silent,the animal on the earth is noisy,the bird in the air is singing.But Man has in him the silence of the sea,the noise of the earth and the music of the air.
译文:水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
赏:作者运用拟人对比的修辞手法,用游鱼、兽类和飞鸟来衬托人类的独一无二,歌颂人类不一般的生命.沉默、喧嚣、音乐,我们拥有这么多,难道不应该努力让生命更加精彩么。
原文:The world kisses me with pain and asks me to return it with song.
译文:世界以痛吻我,要我报之以歌。
赏:意思是人自降生到这个世界,在被赋予了最真最宝贵生命的同时,也给我们带来了无尽意想不到的磨砺,也许我们在一些事情上无可避免地受到了深深的伤痛,这便是世界以痛吻我!但是,任何人都没有免除“痛吻”的权力或超越“痛吻”的法力。
我们惟有把这些苦难当成历练成长的机会。以积极的阳光的态度来面对,慢慢体味这份“痛吻”,相信一切都是美好的,在思索中理解,在理解中奋斗,让自己走向完善,走向成熟,走向成功,这就是我要对“痛吻”回报以歌。本回答被网友采纳