速求 新概念英语3 第11课 翻译

如题所述

课文内容:

After her husband had gone to work. Mrs. Richards sent her children to school and went upstairs to her bedroom. She was too excited to do any housework that morning, for in the evening she would be going to a fancy-dress part with her husband. She intended to dress up as a ghost and as she had made her costume the night before, she was impatient to try it on. Though the costume consisted only of a sheet, it was very effective. After putting it on, Mrs. Richards went downstairs. She wanted to find out whether it would be comfortable to wear.
Just as Mrs. Richards was entering the dinning room, there was a knock on the front door. She knew that it must be the baker. She had told him to come straight in if ever she failed to open the door and to leave the bread on the kitchen table. Not wanting to frighten the poor man, Mrs. Richards quickly hid in the small storeroom under the stairs. She heard the front door open and heavy footsteps in the hall. Suddenly the door of the storeroom was opened and a man entered. Mrs. Richards realized that it must be the man from the Electricity Board who had come to read the metre. She tried to explain the situation, saying 'It's only me', but it was too late. The man let out cry and jumped back several paces. When Mrs. Richards walked towards him, he fled, slamming the door behind him.

参考翻译:

理查兹夫人等丈夫上班走后,把孩子送去上学,然后来到楼上自己的卧室。那天上午,她兴奋得什么家务活都不想做,因为晚上她要同丈夫一起参加一个化装舞会。她打算装扮成鬼的模样。头天晚上她已把化装服做好,这时她急于想试试。尽管化装服仅由一个被单制成,却十分逼真。理查兹夫人穿上化装服后下了楼,想看穿起来是否舒服。
理查兹夫人刚刚走进餐厅,前门就传来敲门声。她知道来了一定面包师。她曾告诉过面包师,如果她不去开门,他可直接进门,把面包放在厨房的桌上。理查兹夫人不想吓唬这个可怜人,便赶紧躲到了楼梯下的小储藏室里。她听见前门被打开,走廊里响起重重的脚步声。突然贮藏门开了,一个男人走了进来。理查兹夫人这才想到一定是供电局来人查电表了。她说了声“是我,别怕!”然后想进行一番解释,但已来不及了。那人大叫了一声,惊退了几步。理查兹夫人朝他走去,只见他“砰”的一声关上门逃走了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-16
英文:
Not guilty

Customs Officers are quite tolerant these days, but they can still stop you when you are going through the Green Channel and have nothing to declare. Even really honest people are often made to feel guilty. The hardened professional smuggler, on the other hand, is never troubled by such feelings, even if he has five hundred gold watches hidden in his suitcase. When I returned from abroad recently, a particularly officious young Customs Officer clearly regarded me as a smuggler. 'Have you anything to declare?' he asked, looking me in the eye. 'No,' I answered confidently. 'Would you mind unlocking this suitcase please?' 'Not at all,' I answered. The Officer went through the case with great care. All the things I had packed so carefully were soon in a dreadful mess. I felt sure I would never be able to close the case again. Suddenly, I saw the Officer's face light up. He had spotted a tiny bottle at the bottom of my case and he pounced on it with delight. 'Perfume, eh?' he asked sarcastically. 'You should have declared that.' Perfume is not exempt from import duty.' 'But it isn't perfume,' I said.' It's hair gel.' Then I added with a smile,' It's a strange mixture I make myself.' As I expected, he did not believe me. 'Try it!' I said encouragingly. The Officer unscrewed the cap and put the bottle to his nostrils. He was greeted by an unpleasant smell which convinced him that I was telling the truth. A few minutes later, I was able to hurry away with precious chalk-marks on my baggage.

译文:
无罪

现在的海关官员往往相当宽容。但是,当你通过绿色通道,没有任何东西需要申报时,他们仍可以拦住你。甚至是最诚实的人也常被弄得觉得有罪似的,而老练的职业走私犯即使在手提箱里藏着500只金表,却也处之泰然。最近一次,我出国归来,碰上一位特别好管闲事的年轻海关官员,他显然把我当成了走私犯。 “您有什么需要申报的吗?”他直盯着我的眼睛问。 “没有。”我自信地回答说。 “请打开这只手提箱好吗?” “好的。”我回答说。 那位官员十分仔细地把箱子检查了一遍。所有细心包装好的东西一会儿工夫就乱成了一团。我相信那箱子再也关不上了。突然,我看到官员脸上露出了得意的神色。他在我的箱底了现了一只小瓶,高兴地一把抓了起来。 “香水,嗯?”他讥讽地说道,“你刚才应该申报,香水要上进口税的。” “不,这不是香水,”我说,“是发胶。”接着我脸带微笑补充说:“这是一种我自己配制的奇特的混合物。”果不出所料,他并不相信我。 “你就闻一闻吧!”我催促说。 海关官员拧开瓶盖,把瓶子放到鼻子底下。一股怪味袭来,使他相信了我说的是真话。几分钟后,我终于被放行,手提划着宝贵的粉笔记号的行李,匆匆离去。
相似回答