马勒《大地之歌》中的歌词源于哪几首唐诗?

如题所述

《大地之歌》包括六个乐章:
第一乐章《愁世的饮酒歌》,歌词选自李白的《悲歌行》;
第二乐章《寒秋孤影》,歌词选自钱起的《效古秋夜长》;
第三乐章《青春》,歌词选自李白的不明诗篇;
第四乐章《美女》,歌词选自李白的《采莲曲》;
第五乐章《春天里的醉汉》,歌词选自李白的《春日醉起言志》;
第六乐章《永别》,歌词选自孟浩然的《宿业师山房待丁大不止》和王维的《送别》。

链接:《大地之歌》是古斯塔夫·马勒整个交响音乐文献中一部非常独特的作品。马勒在这部作品中终于将自己毕生主要运用的两种音乐体裁——交响曲和艺术歌曲——完美地融合在了一起。1907年夏天,他根据汉斯·贝格的《中国之笛》中李白、钱起(长期以来误作张籍,最近我们确证为钱起)、孟浩然和王维所作七首德译唐诗创作的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-05-06
《大地之歌》
歌手: 马勒
所属专辑: 《古典音乐百科B-VOL96_马勒_伟大的交响名曲》
歌词:

Das Trinklied vom Jammer der Erde
  
  Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
  Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
  Das Lied vom Kummer soll auflachend
  in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht,
  liegen wüst die Gärten der Seele,
  Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
  Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
  Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fülle
  
  Herr dieses Hauses!
  Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
  Hier, diese lange Laute nenn' ich mein!
  Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
  Das sind die Dinge, die zusammen passen.
  Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
  Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!
  Dunkel is das Leben, ist der Tod.
  
  Das Firmament blaut ewig und die Erde
  Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz.
  Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
  Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
  An all dem morschen Tande dieser Erde,
  Nur ein Besitztum ist dir ganz gewiss:
  Das ist das Grab, das grinsende, am Erde.
  Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
  
  Seht dort hinab!
  Im Mondschein auf den Gräbern hockt
  eine wildgespenstische Gestalt - Ein Aff ist's!
  Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
  in den süßen Duft des Lebens!
  Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
  Leert eure goldnen Becher zu Grund!
  Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

一、大地悲愁饮酒歌

金樽之中美酒荡漾,
且慢饮,请听我为你吟唱!
悲伤的歌听似灵魂的笑声,
当哀愁升起,灵魂的花园枯萎荒凉,
欢愉和歌声隐退、消失,
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。

桂殿兰宫的主人呀,
你的窖里贮满玉液琼浆!
我的面前摆放瑶琴,
弹拨琴弦,畅饮佳酿──
人间赏心事,琴音伴酒香。
豪爽时分一盏酒,
胜过天下作帝王!
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。

天空永远湛蓝,大地永远苍莽,
年年春色,繁花绽放。
而你,血肉之躯,岁月几何长?
大地上走向腐朽的芸芸众生,
岂能受享百年的韶光!

放眼望!月明里,坟茔上,
蜷伏着鬼魅般的形象;
倾耳听!那孤猿的叫啸
刺穿了生命的芬芳!
朋友,时辰已到,高举金樽,
一饮而尽莫彷徨!
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。

  2. Der Einsame im Herbst
  
  Herbstnebel wallen bläulich überm See;
  Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
  Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade
  Über die feinen Blüten ausgestreut.
  
  Der süße Duft der Blumen is verflogen;
  Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
  Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
  Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.
  
  Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
  Erlosch mit Knistern;
  es gemahnt mich an den Schlaf.
  Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
  Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!
  
  Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
  Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
  Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
  Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?

二、秋日孤客

秋湖上幽蓝的雾弥漫;
霜白覆盖了每一片草叶:
犹如画家将珠粉碎玉,
挥撒点缀了玲珑的花卉。

花儿的芳香已然消退;
花儿的枝茎任冷风横摧;
那枯荷凋萎的花瓣,
行将漂零于一池寒水。

我心已疲惫。
昏灯毕剥响,催人入睡。
我来到此地,心仪的休憩之地!
给我安宁,予我安慰。

我心中的秋日太长太久,
在孤寂中抛洒了太多的眼泪。
爱的阳光,难道永不再照耀我,
温柔地拭去我苦涩的泪水?

  3. Von der Jugend
  
  Mitten in dem kleinen Teiche
  Steht ein Pavillon aus grünem
  Und aus weißem Porzellan.
  
  Wie der Rücken eines Tigers
  Wölbt die Brücke sich aus Jade
  Zu dem Pavillon hinüber.
  
  In dem Häuschen sitzen Freunde,
  Schön gekleidet, trinken, plaudern,
  Manche schreiben Verse nieder.
  
  Ihre seidnen Ärmel gleiten
  Rückwärts, ihre seidnen Mützen
  Hocken lustig tief im Nacken.
  
  Auf des kleinen Teiches stiller
  Wasserfläche zeigt sich alles
  Wunderlich im Spiegelbilde.
  
  Alles auf dem Kopfe stehend
  In dem Pavillon aus grünem
  Und aus weißem Porzellan;
  
  Wie ein Halbmond steht die Brücke,
  Umgekehrt der Bogen. Freunde,
  Schön gekleidet, trinken, plaudern.

三、青春

白瓷青亭伫立
在秀色池塘中央。

玉带拱桥如虎背,
伸展至白瓷青亭旁。

亭中良友相聚,锦服华装,
肆酒高谈,笔墨激扬。

君子们缎袖高挽,
丝冠轻盈滑落颈上。

池面宁静,倒映出
景物奇趣的镜像──

白瓷青亭以尖顶
伫立于秀色池塘。

颠倒的拱桥如一弯明月。
良友们肆酒高谈,锦服华装。

  4. Von der Schönheit
  
  Junge Mädchen pflücken Blumen,
  Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
  Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
  Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
  Sich einander Neckereien zu.
  
  Goldne Sonne webt um die Gestalten,
  Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
  Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
  Ihre süßen Augen wider,
  Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
  Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
  Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.
  
  O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
  Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
  Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
  Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
  Trabt das jungfrische Volk einher!
  Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
  Und scheut und saust dahin;
  Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
  Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten.
  Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
  Dampfen heiß die Nüstern!
  Goldne Sonne webt um die Gestalten,
  Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
  
  Und die schönste von den Jungfraun sendet
  Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
  Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
  In dem Funkeln ihrer großen Augen,
  In dem Dunkel ihres heißen Blicks
  Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.

四、佳人

少女采花来到河畔,
素手折下朵朵清莲。
于小树丛中她们坐下,
在裙摆上梳理花枝,
话音朗朗,笑声潺潺。

阳光舞弄她们的身姿,
河水倒映她们的容颜。

太阳照亮少女的纤手和秀眼。
微风轻撩她们的袖口,
奇妙的芳香在空气中飘散。

啊,看,一群英俊少年
正在河岸纵马嬉戏,
远望如太阳的光芒熠熠!

少年矫健,策马缓行,
迤逦穿过绿杨长堤。
一匹马儿欢悦嘶鸣,
踌躇片刻,四蹄腾起,
驰骋过碧茵草场,
践踏得落英狼藉。
呀!看它鬃毛狂野飘荡,
鼻孔喷出炽热的气息!

阳光舞弄少女的身姿,
河水倒映她们的容颜。

佳人中的佳人啊,
顾盼的目光随马儿渐行渐远。
她不动声色,冷艳傲然,
眼里却火花忽隐忽现,
流露激情的黑暗,
心灵为他哀怨地震颤。

  5. Der Trunkene im Frühling
  
  Wenn nur ein Traum das Dasein ist,
  Warum denn Müh und Plag?
  Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
  Den ganzen, lieben Tag!
  
  Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
  Weil Leib und Kehle voll,
  So tauml' ich hin vor meiner Tür
  Und schlafe wundervoll!
  
  Was hör ich beim Erwachen? Horch!
  Ein Vogel singt im Baum.
  Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
  Mir ist als wie im Traum.
  
  Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz
  Ist da, sei kommen über Nacht!"
  Ich seufze tief ergriffen auf
  Der Vogel singt und lacht!
  
  Ich fülle mir den Becher neu
  Und leer ihn bis zum Grund
  Und singe, bis der Mond erglänzt
  Am schwarzen Firmament!
  
  Und wenn ich nicht mehr singen kann,
  So schlaf ich wieder ein,
  Was geht denn mich der Frühling an!?
  Laßt mich betrunken sein!

五、春日醉客

如果人生不过是一场梦,
为何还要辛苦劳累?
一日宛如一生长,
我饮酒饮至酩酊醉!

饮酒饮至酩酊醉,
口和心方才得满足,
蹒跚移步至门扉,
妙哉妙哉酣然睡。

醒来时听到什么?听!
一只鸟儿在树上啼鸣。
我问鸟儿是否春天来到——
这一切于我恍惚如梦。

鸟儿啼叫:“是啊,
一夜之间,春天就已来到!”
我深怀好奇,
倾听鸟儿啼唱、欢笑。

我重新斟满酒杯,
一饮而尽不思量,
我唱起歌,唱啊,
唱至天穹闪出月亮。

我唱歌唱至喉嘶哑,
又昏昏回归入睡梦。
春天与我何相干?
还且让我沉醉不醒!

  6. Der Abschied
  
  Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
  In alle Täler steigt der Abend nieder
  Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
  O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
  Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
  Ich spüre eines feinen Windes Wehn
  Hinter den dunklen Fichten!
  
  Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
  Die Blumen blassen im Dämmerschein.
  Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf,
  Alle Sehnsucht will nun träumen.
  Die müden Menschen gehn heimwärts,
  Um im Schlaf vergeßnes Glück
  Und Jugend neu zu lernen!
  Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
  Die Welt schläft ein!
  
  Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
  Ich stehe hier und harre meines Freundes;
  Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
  Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
  Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
  Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
  Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
  Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
  O Schönheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!
  Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
  Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
  Er führe und auch warum es müßte sein.
  Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund,
  Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
  Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.
  Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
  Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
  Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
  Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
  
  Die liebe Erde allüberall
  Blüht auf im Lenz und grünt
  Aufs neu! Allüberall und ewig
  Blauen licht die Fernen!
  Ewig... ewig...

六、送别
夕阳沉没于山岳,
夜幕低垂于群壑,
夜色黑暗,清凉似水。
看,月亮升起,如银色小船,
在天空蔚蓝的湖面飘曳。
我听到幽暗的松林后,
轻柔的风阵阵吹掠。
溪水在隐秘中淙淙吟唱,
花朵在微明里苍白如月。

大地在休眠中深沉呼吸。
所有渴望融入梦寐;
劳累的人拖着脚步回家,
在睡梦里返回
遗忘的青春和喜悦。
鸟儿在枝头静静栖息,
世界沉沉入睡……
凉风在松间飘转低回,
我驻足松下,等候朋友,
等候与他做最后的告别。
朋友,我企盼与你共享
这姣好的月夜。
你现在何方?我们久未举杯相对!
我手持琵琶,独自徘徊,
蹊畔草地柔软葳蕤。
啊,美丽的世界,爱与生命永令人陶醉!
友人下马,接过送别的杯盏。
朋友,你为何必须远行,
何处是你行程的终点。
他回答的话音茫然:
啊,朋友,
在这世上我的命运如此惨淡!
我去哪里?我去山间漫游,
为我孤寂的心寻找慰安。
我要返回故乡,我的家园,
永不在外漂泊流连。
我心已宁静,等候生命的终点。
可爱的大地,年年春天
何处没有芳草吐绿,百花争妍!
地平线上永远会有曙光升起,长空湛蓝,
永远……永远……
一、悲歌行(李白)
悲来乎!悲来乎!
主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟。
悲来不吟还不笑,天下无人知我心。
君有数斗酒,我有三尺琴,
琴鸣酒乐两相得,一杯不啻千钧金。
悲来乎!悲来乎!
天虽长,地虽久,金玉满堂应不守,
富贵百年能几何,死生一度人皆有。
孤猿坐啼坟上月,且须一尽悲中酒!
二、效古秋月长(钱起)
秋汉飞玉霜,北风扫荷香。
含情纺织孤灯尽,拭泪相思寒漏长。
檐前碧云静如水,月吊栖乌啼鸟起。
谁家少妇事鸳机,锦幕云屏深掩扉。
白玉窗中闻落叶,应怜寒女独无衣。
四、采莲女(李白)
若耶溪旁采莲女,笑隔荷花共人语。
日照新妆水底月,风飘香袖空中举。
岸上谁家游冶郎,三三五五映垂杨。
紫骝嘶入落花去,见此踟蹰空断肠。
五、春日醉起言志(李白)
处世若大梦,胡为劳其生?
所以终日醉,颓然卧前楹。
觉来眄庭前,一鸟花间鸣。
借问此何时,春风语流莺。
感之欲叹息,对酒还自倾。
浩歌待明月,曲尽已忘情。
六、宿业师山房待丁大不至(孟浩然)
夕阳度西岭,群壑倏已暝。
松月生夜凉,风泉满清听。
樵人归欲尽,烟鸟栖初定。
之子期宿来,孤琴候萝径。
送别(王维)
下马饮君酒,问君何所之。
君言不得意,归卧南山陲。
但去莫复问,白云无尽时。
相似回答