第1个回答 2010-12-07
1,私は外にロックされました。
2、十分高兴看到贵司事业兴旺,蒸蒸日上。
申し上げます是いう的自谦语。如果直译就是:告诉您,看到贵司事业兴旺,我十分喜悦。
3,突然给您写信,我为我的失礼表示抱歉。但是因为十分想与贵司建立新的交易关系,所以还是写了这封信。
と存じますが、就是わかる,知る的自谦语
お引き取り愿いたく--这个只是普通形式。
,本状を申し上げます--本状一般用于比较正式的文书的称呼。申し上げる表示自己的诉求,请求。
4,在网上看了贵司的主页。 拝见,拝読、是见る、読み的敬语表达。
5,御社と连携できる分野は多くあると存じます。
接上句,就是才知道,竟然在好多方面存在和贵司合作的可能。
连携ーー合作。
6.日本の开発业者と协力をお愿いしたいと考えていたところ、贵社のご隆盛を承り、 ぜひともご検讨のうえ、お返事いただければ幸いです。 まずは、略仪ながら书中をもってお愿い申し上げます。
正在考虑和日本的业界内的开发商合作的时候,了解到了贵司业绩如此之好,因此无论如何,请您检讨下,给予答复。首先,用此简单的函件表示我司的合作诚意。
贵社のご隆盛を承り、 ぜひともご検讨のうえ、お返事いただければ幸いです。 まずは、略仪ながら书中をもってお愿い申し上げます。
做新客户开发时,十分常用的话,文书性质很重,不用研究它的语法,背诵下来就OK了。本回答被网友采纳
第2个回答 2010-12-07
1、外にロックされた。
2、不好意思,这句本身就是原形。非要变的话就把申し上げます变成申し上げる。
3、存じます,分かる的谦逊语;お,表示谦逊之意;申し上げます,言う谦逊语。
4、拝见する,见る的谦逊语;いただく,もらう的谦逊语,させてもらう本身也有谦逊的意味。
5、存じます,分かる的谦逊语。
6、ご和お这两个词都是表示(我方)谦逊和尊敬(对方),ご后面接音读お后面接训读。
贵社,对对方公司的敬称。
申し上げます,接在敬语、谦逊语、或有这类意味的词后,表示谦逊的意味。
不知这样回答你是否满意,你看的这个应该是商务日语吧,里面敬语和谦逊语是基础。
其实敬语和谦逊语的数量是很少的,系统学习一下不会浪费时间。不能因为不擅长就扔在那。
第3个回答 2010-12-07
1.私は外でロックされちゃた。
2.为贵贵公司越来越欣欣向荣的事业感到无比的喜悦。
3.突然致函非常失礼,衷心希望贵方能和弊公司建立业务关系,特致此函。
4.我们游览了贵公司的网页、拝见させていただき 是 “见る”的自谦型加使役型。
5.我们知道有很多部门领域和贵公司合作。“存じます”是“知る、 分かる”的自谦语。
6.我们正思考和日本的开发商合作,得知贵公司事业繁荣,如果贵公司在讨论之后给予回复,弊公司会感到无比荣幸与喜悦。
第4个回答 2010-12-07
1.外にロックられてしまった。
2. 祝贵公司日益繁荣兴旺。
(------お喜び申し上げます 这里的“喜び”正确的用字应为“庆び”,申し上げます 是自谦句型,意思就是“言う”、“致す”。
3. 突然造访,非常抱歉。希望能与敝公司建立新的业务关系,所以谈谈此事宜。
(と存じますが-----是自谦句型。お引き取り愿いたく----表达自己一方的意愿。----を申し上げます是自谦句型。)
4.网上看到了贵公司的网页,-----
(拝见させていただきましたが 仍是自谦句型。)
5. 我想,能与贵公司合作的领域是比较广泛的。
(-----と存じます。是自谦句型。)
6.承蒙贵公司的兴旺发达,打算与日本的开发商联手协作,所以恳请务必商讨一下并给与答复。
故先致简要函件,拜托了。
(------ていたところ 表示在-----场合(情况、时候)下,非敬语。)