外来词写成韩文有什么规律吗

我好像在百度文库看见的? 有人知道不?
发音和写法完全不一样嘛例如page페이지,怎麼会有이 的音的

一般直接用韩文字母来读出外来词的声音。这是最普遍的办法,,

如 cola 콜라  page 페이지 

韩国人听到page时就觉得有 이 的音,韩文是表音文字嘛,它听到什么就写什么。

若没听见“이" 那么他们也不会加"이"了。

这是韩国的英文词典,有"이"的音

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-03
刚刚看到了这个问题,但是要说的话太过于复杂。
外来语写成韩文的话,就是根据韩文的发音母音,来拼出韩国人眼中的该国语言的发音。
比如 뉴욕 Newyork 샌드위치 sandwich 골프 golf(很多人都不会发F的音,而是翻译为P的音,所以翻译为프)
为什么说 韩国人眼中的该国语言的发音呢?
就拿英语举例子,很多的英语发音都是错的,但在他们的眼里就觉得是对的,而且英语和中文里很多的辅音子音韩文里没有,很多人发不了。所以正确的发音他们不会觉得准确,除非是该国人面对面说给他听,他才信。。
仍然很复杂。。我只是根据我自己的经验判断的 希望能给你帮助
第2个回答  2010-12-03
韩语外来语规律很简单
一般外来语就是把 另外一个国家的语言直接拿过来用 写法不同念法相同
写法不同就是 有些外语好的人直接写成外语形式 或者外语不好可是懂得词义的人直接把外来语写成韩文 比如说 测试 这个词 韩语中有些人直接写成 Test 有些英文差的就写成 테스트
相似回答