麻烦大神把下面这段话翻译成日文【汉字麻烦用假名标出谢谢【急!!

大家好!
非常感谢您们的盛情接待!
我们是来自中华人民共和国四川省乐山市第一中学的学生代表团。
百年名校——乐山市第一中学,属于国家级重点中学,先后为国家培养了一大批杰出人才,以郭沫若为代表的历届校友从这里起步,走出四川,走向世界,为国家的富强、民族的兴旺、中日友好交流作出了巨大贡献。
中日两国一衣带水,两国人民情深意重,两国之间的交流源远流长。古有鉴真东渡、阿倍仲麻吕使唐的佳话为证。
今天,我们继承先辈的光荣传统,肩负中日文化交流使者的重任,希望通过我们的努力、进一步加深中日两国人民的友谊,进一步推动中日两国的友好关系。
再次致以诚挚感谢!

PS:麻烦了!!拒绝翻译器!!!谢谢各位前辈!!!!

大家好!みなさん、こんにちは。
非常感谢您们的盛情接待!
●お招(まね)きいただき、诚(まこと)にありがとうございます。我们是来自中华人民共和国四川省乐山市第一中学的学生代表团。
●私(わたし)たちは中华人民共和国(ちゅうかじんみんきょうわこく)四川省(しせんしょう)楽山市(らくざんし)第一中学校(だいいちちゅうがっこう)の学生代表団(がくせいだいひょうだん)です。百年名校——乐山市第一中学,
●乐山市第一中学(らくざんし だいいちちゅうがっこう)は百年の歴史(ひゃくねんのれきし)をもつ有名校(ゆうめいこう)であって、 
属于国家级重点中学,
●国家(こっか)レベルの一流高校です。
先后为国家培养了一大批杰出人才,
●いままで国(くに)のために优秀(ゆうしゅう)な人材(じんざい)をたくさん育成(いくせい)し、送(おく)り出(だ)してきました。
以郭沫若为代表的历届校友从这里起步,走出四川,走向世界,为国家的富强、民族的兴旺、中日友好交流作出了巨大贡献。
●そのうち、郭沫若(かくまつじゃく)氏(し)を卒业生(そつぎょうせい)の代表(だいひょう)として、楽山(らくざん)からスタートし、四川(しせん)に、世界(せかい)に名(な)を知(し)られるようになりました。国家(こっか)の裕福(ゆうふく)、民族(みんぞく)の繁栄(はんえい)のために、そして、日中(にっちゅう)友好(ゆうこう)交流(こうりゅう)のためにも大(おお)いに贡献(こうけん)してきました。中日两国一衣带水,两国人民情深意重,两国之间的交流源远流长。古有鉴真东渡、阿倍仲麻吕使唐的佳话为证。
●中国(ちゅうごく)と日本(にほん)は一衣帯水(いちいたいすい)であり、両国(りょうこく)国民(こくみん)间(かん)の友情(ゆうじょう)も深く(ふか)、昔(むかし)から交流(こうりゅう)が盛(さか)んでした。古代(こだい)には鉴真(がんじん)、阿倍仲麻吕(あべのまかろう)がまさにその证拠(しょうこ)でもあります。今天,我们继承先辈的光荣传统,肩负中日文化交流使者的重任,希望通过我们的努力、进一步加深中日两国人民的友谊,进一步推动中日两国的友好关系。
●本日(ほんじつ)私(わたし)たちは先达(せんだつ)の伝统(でんとう)を受け継ぎ(うけつぎ)、日中(にっちゅう)文化(ぶんか)交流使者(こうりゅうししゃ)の使命(しめい)を継承(けいしょう)していきます。私(わたし)たちの努力(どりょく)を通(とお)して、日中両国(にっちゅうりょうこく)间(かん)の友情(ゆうじょう)を、更(さら)に両国(りょうこく)の友好関系(ゆうこうかんけい)を深(ふか)めていく事(こと)を祈念(きねん)します。
再次致以诚挚感谢!
●本当(ほんとう)にありがとうございました。

汉语那冗长的套话,在日语里根本就很少用的。
希望能帮到您。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-18
みなさん、こんにちは!
おもてなしありがとうございました!
私たちは、楽山市、四川省第一高校の人民共和国からの学生の代表団である。
センテニアルの学校 - 楽山市、第一中等学校では、国家レベルの主要な高校に所属する、卒业生は、国の繁栄、国家のために、世界に、四川省のうち、ここから始める表さ郭に优れた才能の多数を训练してきた繁栄、中日友好交流に多大な贡献をした。
中国と日本の间の水の狭いストリップ、2国间の交流の2の人々の歌は、长い歴史があります。古代の鉴真和上、阿部仲麻吕は证拠としてドン·エピソードを作る。
今日、我々は我々の祖先の辉かしい伝统を、责任を背负っ中日文化交流の使者を継承し、さらに両国人民の友情を深め、さらには中国と日本の友好関系を促进するための私たちの努力によってそれを愿っています。
もう一度心からの感谢を延长!追问

麻烦把汉字标上平假名谢谢!!!前辈是自己翻译的还是翻译器翻译的?

相似回答
大家正在搜