英语课文the million pound bank note翻译第二幕第4场

如题所述

第一幕,第4场
(在餐馆外边,亨利看了看那封信的信封,没有打开,然后决定走进餐馆。他在靠近前边窗户的一张桌子旁坐了下来)
店 主:(看看亨利的那幅穷酸相)那张桌子有人订了。请到这边来。(对服务员)霍勒斯,来等先生点菜。
亨 利:(坐定之后,把信放在桌上)我要火腿加鸡蛋,还来一块大牛排,要特厚的。我还要一杯咖啡,一份菠萝甜点。
服务员:好的,先生。恐怕这得花费一大笔钱。
亨 利:我明白。我还要一大杯啤酒。
服务员:行。(服务员离开了,很快把所有的食物端上来)
女老板:天哪!你看他,吃起东西来就像头狼
店主:瞧着吧,看他是不是像狼一样机灵?
亨利:(刚吃完了所有的东西)喂,服务员。(服务员过来了)同样的东西请再来一份,呃,再来一大杯啤酒。
服务员:每样东西都再来一份吗?
亨利:是,没错。(看着服务员脸上的神色)有什么不对吗?
服务员:不,没什么不对。(对店主)他再要一份同样的食物。
店主:嗯,许多美国人喜欢吃得多,这是大家都知道的。哦,我们得冒点儿风险。去吧,让他吃吧。
服务员:(饭后念账单)好了。两份火腿家鸡蛋,两份特厚的牛排,两大杯啤酒,两杯咖啡和两份甜点。
亨利:(望着墙上的挂钟)请等几分钟号码?
服务员:(很不耐烦地)还等什么?
店主:霍勒斯,行啦,这儿由我来照应。
亨利:(对店主)这餐饭吃得真棒。从生活中如此简单的东西之中竟能得到这么大的乐趣,真是令人吃惊,特别是当你暂时吃不到这些东西的时候。
店主:是的,很有意思。如果你现在能付账的话,我就可以去照顾别的顾客了。
亨利:(又望着墙上的挂钟)好了,我看两点钟到了。(他把信封拆开,那车一张百万英镑的钞票。亨利感到吃惊,店主和服务员惊呆了)很抱歉,我……我……我没有小一点儿的钞票。
店主:(还在发呆,而且有点儿紧张)好……嗯……,等一会儿。玛吉,来瞧瞧!(女老板尖叫起来,其他顾客都望着她,于是,她用手捂住了嘴巴)你看这张钞票是真的吗?
女老板:天哪,我不知道。我真不知道。
店主:嗯,我确实听说过英格兰银行发行了两张这样面值的钞票……不管怎样,我觉得这不可能是假钞。这么大面值的钞票会特别引人注意的。小偷可不想引起别人的注意。
女老板:但是他穿得破破烂烂的!
店主:也许他十一哥非常怪异而富有的人。(如梦初醒似的)啊,对了,一定是这样的。
女老板:(在她丈夫的手臂上打了一下)是你把他带到餐厅后面去的,还不马上去看看他。
店主:(对亨利)先生,对不起,非常对不起,这张钞票我们找不开。
亨利:而我身上就只带了这张钞票。
店主:哎呀,先生,请别着急,一点儿也没关系。我们非常高兴你能走进我们这家小吃店。先生,真的,我希望您随时光临。
亨利:这,你太好了。
店主:我太好了?不,先生,是您太好了。您什么时候想来就来,想吃什么就吃什么。您就是在这儿坐一下也是我们莫大的荣幸!至于说账单嘛,先生,请把它忘了吧。
亨利:忘了它?喔……,那就太谢谢了。你太好了。
店主:啊,先生,该是我们谢谢您呢。先生,我从心底里感谢您。
(当亨利离开的时候,店主、女老板和服务员都一齐向他鞠躬)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2018-07-07
THE MILLION POUND BANK NOTE
百万英镑

Act II, Scene 4
第二幕,场景4

NARRATOR: At the end of the month, Henry was very rich and didn't fear jail. Dressed in the finest clothes, he drove by the brothers' house in Portland Place and, seeing they were back, went to get Portia at her friend's home.
旁白:在本月底,亨利很富,不怕坐牢。穿上最好的衣服,他开车从那对兄弟在波特兰的房子路过去Portia的朋友家接她,看到他们回来了。

HENRY: My dear, the way you look today, it would be a crime not to ask for a good salary for the job they'll give to me.
亨利:我亲爱的,看你今天的样子,不去为他们给我的工作要一份好的薪水简直就是犯罪。
PORTIA: Oh, please remember that if we ask for too much we may get no salary at all; and then what'll happen to us, with no way in the world to earn a living?
鲍西娅:哦,请记住,如果我们要求太多,我们可能根本得不到工资;然后我们要怎么办,在世界上有没有的别的方式谋生?

(At the brothers' home, the servant lets them in. The two brothers are seated, waiting.)
(在那对兄弟的家,他们的仆人让他进了屋。这两兄弟坐着,等着他。)

HENRY: Good morning, gentlemen. ( Roderick seems very surprised to see Portia ) Portia, these are the men who helped me.
亨利:早上好,先生们。(罗德里克似乎很惊讶地看到波西亚)波西亚,这是那些帮助我的人。

PORTIA: So very nice to meet you, kind sirs. (She gives Oliver a wink with one eye.) 鲍西娅:很高兴见到你,好心的先生们。(她用一只眼睛给奥利弗眨一下只眼。)
HENRY: Gentlemen, I'm ready to report.
亨利:先生们,我准备汇报。

RODERICK: Er ... Portia, I ...
罗德里克:呃…波西亚,我…

OLIVER: We're both glad to hear it, for now we can decide the bet which Roderick and I made. If you've won for me, you shall have any job as my gift. Have you got the million pound bank note?
奥利弗:我们都很高兴听到它,现在我们可以对罗德里克和我打的赌做出决定。如果你赢了我,你会得到任何工作-- 作为我的礼物。你拿着那张一张百万英镑的钞票吗?
-
HENRY: Here it is, sir.
亨利:在这里,先生。

OLIVER: I've won! Now what do you say, Roderick?
奥利弗:我赢了!现在你说什么,罗德里克?

RODERICK: I say that I've lost twenty thousand pounds. I never would have believed it. Why, that is amazing, man!
罗德里克:我说我已经失去了二万磅。我不会相信的。为什么,这让人惊讶,老兄!

HENRY: Come, let's be going now, Portia.
亨利:来吧,我们现在就走,波西亚。

OLIVER: But wait, wait! The job, you know. I must give you a job, as I promised.
奥利弗:等等,等等!工作,你知道的。我要给你一份工作,因为我答应了的。

HENRY: Well, thank you very much, but I really don't want one now.
亨利:哦,非常感谢,但是我现在真的不想要。

PORTIA: Henry, I'm disappointed (失望的) in you. You didn't thank the gentlemen properly. May I do it for you?
鲍西娅:亨利,我对你失望了。你没有正确地感谢这位绅士。我可以为你做的吗?
HENRY: Let me see you try.
亨利:让我看你试试。

(Portia walks over to Roderick and gives him a hug. Then she sits in Oliver's lap, puts her arms around his neck and kisses him on the cheek. Oliver begins laughing.)
(她走到罗德里克,给他一个拥抱。然后她坐在奥利弗的腿上,把她搂住他的脖子,吻了他的脸颊。奥利弗开始笑。)

PORTIA: Papa, he says he doesn't want anything else from you.
鲍西娅:爸爸,他说他不想从你哪儿要任何东西。

HENRY: (shocked) My dear, is that your papa?!
亨利:(震惊)亲爱的,是你的爸爸?!

PORTIA: He's my stepfather, and the dearest one that ever was.
鲍西娅:他是我的继父,依然是最亲爱的那个人。

HENRY: Oh, my dearest dear sir, I regret what I said. You have got a job open that I want.
亨利:哦,我亲爱的先生,我后悔我说过的话。你有一个职位,我想。
OLIVER: Name it.
奥利弗:说出名字。
HENRY: Son-in-law.
亨利:女婿。
OLIVER: Well, well, well! But you've never had such a job before. How can I be sure you can do it successfully?
奥利弗:嘿.嘿.嘿.但你以前从来没有过这样的工作。我怎么能相信你能做得成功?

HENRY: Try me ... oh, do, I beg of you! Give me 30 or 40 years, and ...
亨利:我尝试…哦,你,我求求你!给我30或40年,并且…

OLIVER: Oh, well, all right.
奥利弗:哦,好的,好的。

NARRATOR: Are Portia and Henry happy?
旁白:波西亚和亨利幸福吗?
There are not enough words in the biggest dictionary to describe it.
最大的字典里也没有足够的词来形容它。
Did the people of London have a good time with this bit of news? Yes.
伦敦人因为这一点消息的好好消遣了吗?是的。
Portia's stepfather took that bank note.
波西亚的继父拿回了钞票,
back to the Bank of England and cashed it.
回到英格兰银行兑现了。
The bank note was then useless for money but was his wedding gift to the young couple. Yes, the bank note was worth millions of dollars, but not worth one tenth as much as how Henry felt about Portia.
纸币已经无法兑钱却是这对年轻夫妇的结婚礼物。是的,银行票据的价值是好百万美元,但不及亨利对波西亚的感觉的十分之一 。本回答被网友采纳
相似回答