我个人觉得最后一句翻译的给读者来说太负能量了,原文应该是很中性的叙述,没有主观强加情感给读者在里面,更多让读者去体会。
美国梦“奋力”这个词太正能量,往昔这个词中文又有点偏“伤感”,而原文是通过双关语如: beat,current, past,borne back,(划桨)奋斗,(水流)现在,(船尾)过去,承载(回到)的四者关系在英文原文一句就体现的很干脆不罗嗦,使用这样的双关语的目的是作者尽量不想把太大的主观影响加给读者,造成作者自己说教的形象,而是在小说中留下中性叙述的第三视角角色,其他更多的留给读者自己去思索。
当盖茨比来到黛西面前时,黛西的幼稚与粗糙令他失望。那盏神奇的绿灯,一旦被手指碰触,魔法就会解除。盖茨比显然是怅然若失的那一个,所以他怀疑了,失望了。菲茨杰拉德的人生又何尝不是如此。当盖茨比触碰到绿灯的时候他事实上已经被海浪推到了不能再远的远方。为了方便理解,我们每个人都有这个体会——小时候我们幻想着长大,是因为变成大人了就可以做自己想做的事情,无拘无束自由自在,可是只有我们长大后才会明白,这个“无拘无束自由自在的大人”已经离我们越来越远。美国梦亦是如此。
这个时候我们反而开始希望回到过去,回到那个梦想还没有被拆穿的往昔。就像佛家讲“空有”一样,其实我们追求的根本不是一个客观实在的外物,而是心中的一份执着。我们总是向着幻想逆水行舟,可当我们到了浮标才发现,心中的那块浮标被永远地留在了过去。佛在心中,向外求佛不永远都是徒劳吗。
盖茨比毕生追求的东西这其实就寓意着,盖茨比毕生追求的东西,其实已经是一个过去了的,被抛弃了的“过去”。黛西是往前走的,世界是往前走的,只有他一个人,追着过去,不断往回跑。他以为只要追到了“绿灯”,就能和黛西一起回到过去的繁华与美好,但其实他梦中的繁华早已是一片被抛弃的废墟,剩下一点海市蜃楼。
事实上,黛西是不是盖茨比的真爱,丝毫不是重点。要是非要说个清楚的话,我以为,黛西本人在《了不起的盖茨比》里起到的,就是无足轻重的纸片人作用——她不过是一个盖茨比心目中黄金女郎的化身,一副绿光里的幻影,一彼岸高高在上的仙女的象征。如果你乐意,换成南希,海伦,伊丽莎白,艾米莉,都是一样的。
表面上看我好像把黛西是不是盖茨比真爱这个问题给答了:她不是他的真爱,他的真爱是黄金女郎。是绿光。他的真爱是真爱!它本身!所以要是说盖茨比死了,黛西跟汤姆跑了,所以我就不相信真爱了,这个逻辑于我是说不通的,这也不是我要表达的。
我要表达的前述的关联性,姑且用大家在讨论盖茨比时喜用的老套话来一块说了吧:你相信梦想吗?这在我看来,与之前的“你相信真爱吗?”是一致的。说它们一致,倒不是说“真爱”和“梦想”都是一样的抽象名词,而是个人对此抱有的情感态度,信念是有着异曲同工之妙的。