英语怎么翻译成汉语?

如题所述

看到这个问题,我特意跑去查看了我的英语笔记,现在把它总结一下,分享给你,希望对你有帮助。~

成语的英译策略

    直译意译套译法加注法

 ①直译: 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法

  1)相同的成语:

  来得容易,去得快Easy come,easy go

  趁热打铁strike while the iron is hot.

  2)相近似的成语:

  挥金如土spend money like water

  破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

  3)隐含意义很明显的成语:

  雪中送炭to offer fuel in snowy weather

  一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour

  ②意译:意汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法

  不测风云Something unexpected may happen any time

  开门见山 come straight to the point

  ③套泽法:套套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

  1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

  浑水摸鱼 fish in troubled water

  2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

  笑掉大牙 laugh off one's head

  4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)

  东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)


  四、结语

  通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。

 



例题

  1.爱屋及乌 Love me, love my dog.

  2.百闻不如一见 (眼见为实)Seeing is believing.

  3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.

  4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.

  5.不眠之夜 white night

  6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personal losses

  7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best

  8.不打不成交 No discord, no concord.

  9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

  10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

  11.大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

  12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener

  13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace

  14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little

  15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.

  16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more

  17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.

  18.和气生财 Harmony brings wealth.

  19.活到老学到老 One is never too old to learn.

  20.既往不咎 let bygones be bygones

  21.金无足赤,人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.

  22.金玉满堂 Treasures fill the home.

  23.脚踏实地 be down-to-earth

  24.脚踩两只船 sit on the fence

  25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green

  26.老生常谈,陈词滥调 cut and dried, cliché,stereotype

  27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.

  28.留得青山在,不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.

  29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success

  30.名利双收 gain in both fame and wealth

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答