日语翻译资格考试报名费是多少钱

日语三级笔译考试。

日语翻译资格考试报名,三级笔译550元,三级口译670元,二级笔译650元,二级口译770元。

1、由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。

2、CATTI笔译试题不分专题领域,所有考生作答同一套试题,考试包括综合与实务两科,MTI在读研究生可凭学校开具的证明免试综合一科。CATTI考试时间一般在5月。全国翻译专业资格考试遵照《二级、三级翻译专业资格考试实施办法》,按照先行试点、积累经验、逐步推开的原则。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-11-11

日语翻译资格考试报名,三级笔译550元,三级口译670元,二级笔译650元,二级口译770元。

1、由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。

2、CATTI笔译试题不分专题领域,所有考生作答同一套试题,考试包括综合与实务两科,MTI在读研究生可凭学校开具的证明免试综合一科。CATTI考试时间一般在5月。全国翻译专业资格考试遵照《二级、三级翻译专业资格考试实施办法》,按照先行试点、积累经验、逐步推开的原则。

本回答被网友采纳
第2个回答  2010-12-15
考 试 收 费
三级笔译 550元
三级口译 670元
二级笔译 650元
二级口译 770元本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-12-15
650吧
第4个回答  2020-01-03
,日语翻译中文,听大体意思,同时把握细节。
需要口译的场合,一般是会议、报告、教育,这个时候,一般是日本人指导中国人,给出点评。这个时候,就需要把日本人想表达的大体意思把握住。因为这些场合,一般不会具体讨论一个具体的零部件的构成,运转或是一个事情的具体来龙去脉,领导一般会站在自己的高度,给一个略宽泛的点评,所有类似事情都需要遵守的一些基本规则,安全第一,品质优先之类的大话,这个好翻,听懂大意,把关键词翻译出来就能让中方人员明白。
但是,如果只听大意,肯定会错过一些细节的内容,而恰巧这个细节是领导想让中国人记住、注意的重要点,如果听不出来,传达不准确,那翻译的效果必然大打折扣。没有帮助领导实现强调点,严格来说是失败的翻译。听细节并不很难。在已有经验的基础上,在听的时候,细心一点、精力集中一点、脑袋转的稍微快点,就可以做到把细节全部收归囊中。
我有很多次这样的经历,自己听的时候不专心,马马虎虎,转译的时候也是模棱两可。这样做或多或少会给自己一种挫败感,真的是自己听不懂吗?当自己意识到这样不行的时候,就竖起耳朵、聚精会神、不放过一个词地听。结果意思并不难,都能听懂,听懂后再翻译就不难了。
这一点我想强调的是,一段话听下来,首先要听懂大体意思,大意明白了就可以完成翻译的60%。而记住细节,在大意的基础上填补细节,会让翻译效果更漂亮,大概能实现翻译的80%-90%。翻译的100%,是很难的。
想深刻了解的话,给大家推荐一个日语学习裙开始是七三五,中间是七五一,末尾是一八七,按照顺序组合起来就可以找到, 每天有大神直播讲课 ,里面有教程资料大家可以领取,日语初学者们的福音 我想说的是 0基础想要学习的同学欢迎加入,如果只是凑热闹就不要来了。
2,翻译时用语必须简洁清晰,最大程度还原原话意思。
在把日语翻译成汉语说给中国人听的时候,一般都能听懂意思。但是,把中国人的话翻译成日语的时候,一定要慎重,一定要把意思的准确传达放在第一位,而简短清晰、逻辑明了的句子是最容易实现这个目的的。一定不要贸然尝试长句,否则会混乱意思、弄巧成拙。因为作为外国人,对外语的掌握很难达到精通。除非自己很有把握把一个长句说的很精准。
3,要有意识的训练瞬时记忆。
人的记忆分为长期记忆和瞬时记忆,在做日语口译的时候,用笔记录对话内容很显然是不现实的,这就需要有比较强大的瞬时记忆。也就是你听完一整段话后,要从头到尾记住它的意思。否则,听了后面的我忘了前面的,会很尴尬。瞬时记忆的训练有一个方法:数手指头。可以把原话分为几个部分,每个部分用一个手指头来表示,听完一部分就攥起来一根手指头,就像数数一样。最后看一下收了几个手指头,就知道有几大部分内容。分块后在跟随指头的提示,就可以分几大块翻译出来。翻译的时候需要脑袋转的很快,一边要理解意思,一边还要记住,同时还要组织语言。必须是全身心的投入才能同时做到这几点。我个人的经验,经常在开早会做口译的时候,即使是冬天我也会感觉很热,额头会出汗。那是因为大脑全速运转,全身心投入的反映。这个时候神经是很兴奋的,不会感觉到累。哪怕再来个把小时,也能应付得了。但是一旦会议结束,兴奋的神经放松下来,整个人会感觉很累,像是搬了一车砖头一样疲惫。有一次,大阪老师说:我看到你大脑快速思考时候的表情,很帅啊!呵呵,不就是说认真的样子最可爱嘛。
4,最后一点,一定要及时的反思、总结,然后进步。
所有的译者一开始必然会失败无数次,才能在跌跌撞撞中成长起来。失败并不可怕,重要的是在实战之后,要及时反思自己的不足,包括掌握的词汇不够,词汇意思不清晰,表达选词不恰当,或者翻译技巧不熟练等等。然后针对自己的不足,有的放矢的改进,比如查阅自己没有记住的词汇(现场翻译的话最好现地现物去查看实物),怎么翻译才能更明白,是不是需要在多看一些外语书刊掌握更恰当的外语表达,听更多新闻来训练听解能力等等。只有在私下里不断的学习,才能在真的上场翻译的时候多一份自信。翻译无止境,学外语亦无止境。

以上几点,只是我做日语翻译的个人的心得体会,并不全面。虽然做翻译还算专业,但是语言水平还有很多改进的地方,一直在努力中。做事用心,才会不断进步!
相似回答