对于庞德的代表作短诗in a station of the metro的翻译最喜欢哪个版本

如题所述

我喜欢张战杰的
翻译1:

The apparition of these faces in the crowd;

一张张脸孔的幻影在人群中鬼魅般浮现;

Petals on a wet, black bough.

犹如湿漉漉的黑色树干上绽放的朵朵花瓣.

翻译2:

The apparition of these faces in the crowd;

一张张脸孔在人群中幽灵般浮现;

Petals on a wet, black bough.

如湿黑树枝上,花瓣片片。

翻译3:

The apparition of these faces in the crowd;

人群中,张张脸孔的魅影;

Petals on a wet, black bough.

如片片花瓣,在湿黑的树枝上。

翻译4:

The apparition of these faces in the crowd;

颜影重重人中浮

Petals on a wet, black bough.

犹似花瓣润乌枝

翻译5:

The apparition of these faces in the crowd;

一张张脸孔的魅影浮现在人群中;

Petals on a wet, black bough.

犹如湿漉漉的黑色树干上绽放的朵朵花瓣.

翻译6:

The apparition of these faces in the crowd;

这些面孔的魅影幽灵般浮现;

Petals on a wet, black bough.

湿漉漉,黑色枝条上的许多花瓣.

翻译7:

The apparition of these faces in the crowd;

人群中这些面孔的幻影

Petals on a wet, black bough.

湿漉漉,黑色枝条上的片片花瓣.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-14
The apparition of these faces in the crowd;

一张张脸孔的幻影在人群中鬼魅般浮现;

Petals on a wet, black bough.

犹如湿漉漉的黑色树干上绽放的朵朵花瓣.
相似回答