韩语语法“-아/어 버리다”和“ -고 말다”.希望知道的

看书的时候遇到这两个语法,很是不能理解,书上说“-아/어 버리다”是中立表达结束某事或表达轻松时,对不希望发生的事表达惋惜时使用。“ -고 말다”是对不希望发生的事结果发生了表达惋惜之情。书是韩国人出的,估计这个中文翻译上面还是有一点问题。下面举出的例句就和上面的解释很不一样。希望知道的人能给我解释一下这两个语法的使用和区别~
예:오늘 하얀 원피스를 입었는데 자장면을 흘리고 말았어요.
나는 꼭 성공하고 말겠다.(这是惋惜么=;=)
나는 학생들과 헤어질 때 안 울려고 헀는데 결국 울어버리고 말았어요.

아/어 버리다
1.强调什么事件结束时使用.
회사를 그만 둬 버렸어요.
这里是指从公司辞职不干了
2.和主语的意志没有关系,然后结束的事情发生时,有点遗憾的意思
겨울도 다 지나가 버겼어요
这里是指冬天也过去了.
有点遗憾的意思

-고 말다
1.对什么样的事,希望有好的结果时强调.
다음 시함에서 꼭 이기고 말 거야
这里是说下次考试一定要赢
这就是希望对有个好结果的强调时
2对结果有点遗憾或是不是自己所希望的结果出现时
친구와의 약속을 깜빡 잊어버리고 말았다
忘了和朋友的约定
这就是有点遗憾和不是自己所希望的结果出现时

예:오늘 하얀 원피스를 입었는데 자장면을 흘리고 말았어요.
这个就是指结束了动作
나는 꼭 성공하고 말겠다.(这是惋惜么=;=)
这里是指希望得到一个好的结果
나는 학생들과 헤어질 때 안 울려고 헀는데 결국 울어버리고 말았어요.
双重强调吧....

上面都是韩国书面给出的解释
个人理解是
这两个经常用于出现自己不满意的事件上的.
而对遗憾和惋惜的时候很少用这些语法....对于中国人来说太容易混淆
像这个
오늘 하얀 원피스를 입었는데 자장면을 흘리고 말았어요.
就是今天吃炸酱面的时候竟然TMD洒在白色的连衣裙上了.
TMD的就是强调这个不好的事情...(我只能想到这个词了,但这个语法绝对不是骂人的意思)

나는 꼭 성공하고 말겠다像这个,
我感觉
나는 꼭 성공해야 겠다.
这个能比上个更加强调,而且还不容易混淆

有问题继续问.如果能帮上你的话
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-12
나는 꼭 성공하고 말겠다.(这是惋惜么=;=)
这是下决心的 后面有겠다这个词
겠다--这个是我要怎么怎么做的时候用的 这样意思就完全不同了
相似回答