日语问题

1,観光客と思わしき人たちが,船旅から解放された解放感からか,大きく
身体を伸ばしたりしている。
此句的思わしき用法。
2,悲壮な背中だ,何とも声をかけ辛い
这句话是什么意思,看不懂,かけ辛い是什么用法。。
3,でも,おれは洋室より和室の方がすきだから全然気ならない。
気ならない不知道意思。。
4,なんで俺が买いに行かなきゃならないんだよ
行かなきゃならない是必须得意思吗?なきやる+否定
5,ゴメンな、色々と引っ张り回しちゃって
引っ张り 回す都查得出来意思,ちゃって也知道是ってしまって的意思,但是整句的意思不懂。
6,别に呼び止めるほどのことでもないといえばないんだけど
这句也是,感觉结构都见过但是こと ほど だけ什么一来就看不懂了。希望能解释下具体的结构
7闲散としてるわけではないが,道いっぱいに人いるわけでもない,这一句也是一样,希望高手能详细解释一下

。。没分了不好意思

2 かけ辛い 的用法很常见,动词+辛い、やすい、がたい等,表示 容易或者不容易干某事
另举例,如 食べやすい 容易吃, 食べ辛い 不容易吃,难以下咽
例:あの人はここをジーと见て、食べ辛いわ。。。 那个人盯着我这里看,我吃得真不自在
话かけやすい 容易搭话
话かけつらい 不容易搭话
例:あの新入りはいつもあんな无爱想な颜をして、话かけつらいよ 那个新人一直都板着张脸,真让人难搭话

3,でも,おれは洋室より和室の方がすきだから全然気ならない。
这个 気ならない是不是写错了?是不是気にならない啊
是不在意的意思
但是,因为我比起日式房间更喜欢西式房间,所以完全无所谓。(情境比如说是有人要和他换房间,让他住西式房间之类)

4,なんで俺が买いに行かなきゃならないんだよ
为什么一定要我去买啊。(意思是你怎么不去啊)
行かなきゃならない是不得不的意思,是 行かなければならない 的口语化表达,你可以试试看这句话说快了就会变成 行かなきゃならない。 和なきやる 没有关系的
还可以更加缩减成 行かなきゃなんない(也是说快了就变成这样啦)或 行かなきゃ
例:もう时间ない、行かなきゃ 没时间了,必须要走了

6,别に呼び止めるほどのことでもないといえばないんだけど
这句也是,感觉结构都见过但是こと ほど だけ什么一来就看不懂了。希望能解释下具体的结构
我刚才看这些问题就觉得lz肯定是一个系统地按照课本学习的人,所以这些比较口语化的东西课本上没有提到就难以理解(所以说课本真是垃圾啊。。。叹)
这句的意思是:要说不至于到喊住他让他停止的程度,也不算。双重否定等于肯定,于是就是要喊住他让他停止。
こと把前面的分句名词化
ほど表示程度 约等于ぐらい(くらい),前面加名词
だけど是ですが的口语版本,虽然说表示转折,但是日本人说话很喜欢在最后带一个けど。因为日本人说话习惯不说死,总会留一点余地,这个是文化的关系。所以常常我们翻译的时候并不需要翻成硬生生的转折。

7闲散としてるわけではないが,道いっぱいに人いるわけでもない,这一句也是一样,希望高手能详细解释一下
わけでもない这句很常见,表否定(因为わけ是原因、理由的意思,所以这句话之前常常会是有原因含义的句子)
例:――天気が悪いから会社欠勤なの?
――そういうわけでもないんです。体の具合が悪かったので。
--天气不好就不来上班么?
--倒也不是。我身体状况也不是很好。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-04
1,游客和思わしき人,乘船旅游中解放的解放感的缘故,她

伸长身体。

思わしき的时机?

2,悲壮的后背,无法用语言来表达说话辛苦了。

这句话,不动,痛苦的意思吗?。。

3,不过,我是西式的和室比依然很没有关心。

如果想。“没有。

4,为什么我买得啊

必须去思吗擅长必须是?没有做+否定了

5,你了,对不起啊,我学到了很多关于拉伸转动了

查得都将受到热烈欢迎了,能也知道路的意思了,,这里的意思不动。

6,不用等人左右的事,也可以说没有给你吧。

这句话,幸子无法抹构都觉结只买东西了,这是一件非常一来就看不懂了。希望能解决释下具体结构

7闲散着并不是说我是坐满了人,也没有
第2个回答  2020-09-23

有问题吗,用日语怎么说?もんだいない

第3个回答  2011-04-04
1,観光客と思わしき人たちが,船旅から解放された解放感からか,大きく
身体を伸ばしたりしている。
此句的思わしき用法。意思是“看起来好像是”“令人想到可能是”
2,悲壮な背中だ,何とも声をかけ辛い
意思:他的背影十分悲壮,令人不忍开口叫他。
かけ+辛い:动词+形容词构词法。
3,でも,おれは洋室より和室の方がすきだから全然気ならない。
気ならない:意思是不在意。
4,なんで俺が买いに行かなきゃならないんだよ
行かなきゃならない是必须得意思。
なきや=なければ +ならない【这类口语省略表达不能在社交场合用,更不能对上司长辈用】
5,ゴメンな、色々と引っ张り回しちゃって
引っ张り 回す:(我)把(让)(你)四处奔忙(东跑西颠)
对不起啊,让你受累啦(意思)
6,别に呼び止めるほどのことでもない+
といえば+
ないんだ+
けど
这也是纯粹口语化的表达,正式场合(或有身份的社会人)绝对不会有人说。

7闲散としてるわけではないが,道いっぱいに人いるわけでもない,
倒不是说很冷清,但也不是说满街都是人。
相似回答