即使把 sister 改成 sisters,仍然是错句。原因:
这种错误属于“中文
思维定势”,我们往往用中文的思维习惯来翻译英语,表面上看起来很好,实际上是错的。我们看到,句中有一个逗号。逗号前后各是一个句子。“我有两个姐妹,她们都是医生。”请问:这两个句子之间是什么关系?你使用什么语法手段把这两个句子连接起来?你可能会说:“这还要使用语法手段?意思连贯就行了呗!”问题就出在这里。如果没有连接手段,这两个句子就应该是独立的。英语非常重视句子与句子之间的连接,
并列句与复合句的区别,各种从句的区别,实际上都是
关联词语的区别。所以,对这句话的修改,有三种方法:
1. 把逗号改成句号,把 both 大写。I have two sisters. Both of them are doctors.
2. 把 them 改成 whom,构成一个
非限定性定语从句。I have two sisters, both of whom are doctors.
3. 把 are 删掉,这样一来逗号后面就不是一个句子,而是一个
独立结构,也叫
独立主格结构。I have two sisters, both of them doctors.