英语翻译问题。这里的“embraced by...”是修饰“fact”还是“new economic landscape”?怎么判断?

This isn't the stuff of gloomy philosophical contemplations, but a fact of Europe's new economic landscape, embraced by sociologists, real- estate developers and ad executives alike.

a fact of Europe's new economic landscape这个是当作一个整体理解的,欧洲经济新气象的事实,可直接意译为欧洲经济新气象,或者欧洲经济新格局。
按语法,embraced by sociologists, real- estate developers and ad executives alike.这整个部分都是修饰 a fact of Europe's new economic landscape的。
This isn't the stuff of gloomy philosophical contemplations, but a fact of Europe's new economic landscape, embraced by sociologists, real- estate developers and ad executives alike.
意思为:这不是悲观的人生思考,而是欧洲经济新气象,它受到人口学家、房地产发展商和广告商这类人的普遍欢迎。
一般情况下,出现 名词 + of+····· 的情况,后面在有谓语动词,是修饰,of前的名词的。
当然如果涉及到其他同位语从句,伴随状语等等除外。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答