“令商旅路途劳顿荡然无存”不妥当,
还没主语吧?
令您的路途劳顿无影无踪 也不是很好,
帮我改个更好的吧~
“令商旅路途劳顿荡然无存”确实没主语
至于下面这个“ 令您的路途劳顿无影无踪 ”
可以这样改“ 令您的路途劳顿之感无影无踪”
联系上下文好些
如果原文是令商旅劳顿荡然无存。妥否?
是改为 令商旅劳顿无影无踪 好,还是 令您的路途劳顿之感无影无踪 好?
前面那个荡然无存用法含义不对的
我觉得下面两个好些,用我改的那个也可以的,读起来好一些。
再问一下,这样的错误出现在国际性企业宣传册中~~~
你评论一下呢?
出现此类的用法错误还真不好,但荡然无存的含义确实不合适。
至于评论神马的看楼主自己的选择了。