有个英语句子的结构我看不懂,求大神分析

their significance may have remained clear had the chinese not come under foreign influence.
请高手指导下这个句子的结构,尤其是这个had 在这里我完全看不懂

这是个含有倒装的虚拟语气结构,had the Chinese not come under foreign influence.
相当于 If the Chinese had not come under foreign influence

从句的意思是“如果不是受到外来影响的话,它们的重要性可能会更清楚些,。。。”
但事实上已经受到了这种外来影响,重要性可能会更清楚些就不那么清楚了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-27
这是一句对过去事实假设的虚拟语气句子结构。把had提前面可以省略if,引起部分倒装句。
还原后:Their significance may have remained clear if the chinese had not come under foreign influence.
可以查阅语法书中“虚拟语气”与“倒装句”栏目。
第2个回答  2011-05-27
正常语序应该是their significance may have remained clear that the chinese had not come under foreign influence.
他在这里把had提前了。
第3个回答  2011-05-27
其意义可能仍然不明确的有中国受外国影响的到来。
相似回答
大家正在搜