求 托马斯.杰弗逊 语录。。。

如题所述

人人生而平等。(10月19日名言)
原文:All men are created equal.
出处:《美国独立宣言
我喜欢梦想未来而非追思既往的历史。
原文:I like the dreams of the future better than the history of the past.
真理是伟大的,如果让她自行其道的话,必然会盛行于世。真理是谬误的强劲克星,她无所畏惧,所向无敌,惟有害怕人们解除她的天然武器——自由地论争和思辨;当批判被允许自由进行的时候,谬误也就没什么可怕了。
对骄傲的人不要谦逊,对谦逊的人不要骄傲。(12月14日名言)

1. Never put off till tomorrow what you can do today.

2. Never trouble another for what you can do yourself.

3. Never spend your money before you have it.

4. Never buy what you do not want because it is cheap; it will be dear to you.

5. Pride costs us more than hunger, thirst and cold.

6. Never repent of having eaten too little.

7. Nothing is troublesome that we do willingly.

8. How much pain have cost us the evils which have never happened.

9. Take things always by their smooth handle.

10. When angry, count ten before you speak; if very angry, an hundred.

这十句名言,其英文版本差别不大,汉译却是多种多样。

1、今天能做的事决不拖到明天。若译为“切莫把今日能做之事推迟至明日”,意思自然没什么问题,可是,其中“日”“之”“事”“迟”“至”“日”连在一起,读起来有些拗口。译为“今日事,今日毕”,用上汉语中现成的熟语,意思也是正确的,只是英语中用得否定形式,而汉语中变成肯定的,从正面说,似没有太大必要。

2、自己能做的事决不麻烦他人。

3、没到手的钱决不花。译为“要量入为出,决不寅吃卯粮”,是强调不多花不早花,与原文的强调不一样。

4、不想要的东西,决不因为便宜而购买;对你来说那却是昂贵的。句中的“cheap”与“dear”相对,汉译为“金钱来之不易”与原文没什么关联。有的加了一个词“never”把英语“it will be dear to you”改成了完全相反的“it will never be dear to you”,译成“便宜货你绝不会珍惜”。过于牵强了。原文中说的清楚,不买的原因是“你不需要”而不是“便宜则不珍惜”。

5、与饥饿、干渴与寒冷相比,骄傲带来的损失更大。这一句很有意思。“干渴”一词不像“饥饿”“寒冷”那么固定,与它们并列似乎有些勉强,若译为“口渴”,主谓词组与其它又不般配。有人把“hunger”和“thirst”合二为一译为“饥渴”,英语中的三件事,到汉语好像成了两件了。

6、决不后悔吃得太少。英语有的版本加上了“We”字,很显然,与其它诸句无法谐调一致,因为其它条都是祈使句。这些是杰弗逊自己的守则,也有告诫别人的作用。

7、乐意做的事没有哪一件是难做的。译为“只要乐意干,没有麻烦事”也很好。若译为“天下无难事,只怕有心人”,我觉得前半句对而后半句“有心人”却偏了。

8、这一句问题最多。英语中也有一版本是 “Don't let the evils which have never happened cost you pain(不要让不可能发生的事带给你痛苦)”。两种相比,意思虽一样,然而,祈使句的“Don't…”似乎好过感叹句的“How much pain…”。汉译有:

A) 没有发生的罪恶已经引起我们多大的痛苦;

B) 不要为没有发生的坏事而痛苦;

C) 子虚乌有的恶行给我们带来了多大的痛苦;

D) 心魔存于本性,发生只在须臾

这一句到底要说些什么? Lessons from Jefferson一文中有一节或许能帮助理解:Jefferson felt that the present should never be chained to customs which have lost their usefulness. "No society," he said, "can make a perpetual constitution, or even a perpetual law. The earth belongs to the living generation. " He did not fear new ideas, nor did he fear the future. " How much pain, " he remarked, "has been caused by evils which have never happened! I expect the best, not the worst. I steer my ship with hope, leaving fear behind. 我们担心忧虑,因而遭受很多痛苦,可我们担心忧虑的实际上是不会发生的事。因此,我觉得“对于不可能发生的事情不要庸人自扰”翻译倒是很接近。

9、拿东西要抓不扎手的地方。这是字面义,应该还有引申义。但我认为译为“得你该得的东西,别巧取豪夺”以及“要做就做最好,不然全拉倒”则扯得太远了。

10、生气时,说话之前先数到十;如果非常生气,那就数到一百。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-06-10
1对骄傲的人不要谦虚,对谦虚的人不要骄傲。
2我们认为这是不言而喻的真理,一切人生来都是平等的。
3自由的土地必须一寸寸夺取。
4当理智呆以战胜观点上的错误时,这种错误是可以容忍的。
5自由之树必须时时用暴君的血作养料。
6法律和制度必须跟上人类思想进步。
7生气的时候,开口前先数到十,如果非常愤怒,先数到一百。
8当新闻获得自由,而且任何人都能阅读报纸的时候,一切都平安无事了 。
9从不浪费时间的人,没有工夫抱怨时间不够。 。
10诚实是智慧之书的第一章。 。
12绝不要因为便宜就去买你所不需要的东西,不需要的东西都是昂贵的。
13点燃蜡烛照亮他人者,也不会给自己带来黑暗。。
14若有可能,奴隶也会成为暴君。
15商人以四海为家。
16与别人交流有助于自己的思想的修养。
17理智、正义和平等都没有足够的力量统治地球上的人类,唯有利益有这种力量
第2个回答  2011-06-10
人人生而平等。(10月19日名言)
原文:All men are created equal.
出处:《美国独立宣言》

我喜欢梦想未来而非追思既往的历史。
原文:I like the dreams of the future better than the history of the past.
真理是伟大的,如果让她自行其道的话,必然会盛行于世。真理是谬误的强劲克星,她无所畏惧,所向无敌,惟有害怕人们解除她的天然武器——自由地论争和思辨;当批判被允许自由进行的时候,谬误也就没什么可怕了。
对骄傲的人不要谦逊,对谦逊的人不要骄傲。(12月14日名言)
相似回答