原句:Even If Uked Only Bringing To You Has Been Sorrowful Whin Dee World Plase Is Remaining Yours Shince For Me
翻译:即便惨遭悲伤的背叛 我也不会为其所动摇
盲目等待 不会有任何改变
就算那时的你早已不在原地
这是一个对我来说很重要的人对我说的,我们不是恋人关系。他很忙,他说现在不能考虑恋爱这种事。
我用日语对他说:きみとがよかった ほかの谁でもない〖只要有你就好 我已不需他人〗
他就用爱尔兰语回答我。
我不知道是什么意思。
在我说出:这句话对我以不在重要,因为说话人的态度已经告诉我答案了。的时候,他的反应十分强烈。围绕态度二字做了解释。
之前他说要和我保持距离,我想既然真的想疏远知不知道他真是想法又有什么关系。又不必对我解释,不是正好和了他要疏远我的心意?
我想应该还是在乎的吧。
他还说对我很失望 无比的。
当我说出:你对我有过期望吗?
他回答:本来还以为你和他们有什么不同,原来都一样,一样小心眼。
然后还说出要绝交的话。
之前他对我说他有他要实现的理想,绝对不会平凡的度过此生。所以不会考虑恋爱这种事。只希望朋友吧,他态度很坚决,所以我才会对他的这段英文没什么期待。
后来他告诉我这段话的翻译并且说:该说的都说了 本身就想让你自己去翻译的 不过感觉现在没必要了
最后再说一次 直到这个月底为止 我都要忙考试 能用的时间几乎为0 昨天的话里我说过了 。
我问:是继续做朋友 还是 还是要跟我绝交?
他答:现在没时间说这个。
我不希望和他绝交,即使只是朋友也很好。我很欣赏他,他有很多地方值得我去学习和追赶。
然而我的困惑需要大家的指点。现在我没有方向感。请告诉我那段话的含义。