看看美国诗人是怎样翻译唐诗的

如题所述

第1个回答  2017-07-04
杜甫《旅夜书怀》:“细草微风岸,危樯独夜舟。星垂平野阔,月涌大江流。名岂文章著,官应老病休。飘飘何所似?天地一沙鸥。”宇文所安将其译作“Writing of
My Feelings Traveling by Night”:“Slender grasses,breeze faint on the
shore,/Here,the looming mast,the lonely night boat./Stars hang down on the
breadth of the plain,/The moon gushes in the great river's current./My name
shall not be known from my writing,/Sick,growing old,I must yield up my
post./Windtossed,fluttering-what is my likeness?/In Heaven and Earth,a single
gull of the sands.”本回答被网友采纳
第2个回答  2017-06-15
是怎么翻译的?
相似回答