干货 | 口译笔记怎么记?英女王御用翻译林超伦讲解要点

如题所述


掌握口译笔记的艺术:林超伦博士的经验分享</



    翻页如丝:完成一页,轻盈翻过,对话结束时迅速回翻,译完一节后轻轻压掌分段,避免找寻空白页的尴尬。




    桌边无声的信使:开口前,先按压已翻过的页面,确保流畅过渡。




    选择利器:单手操作的压笔是你的得力助手,保持专注;备用笔以防墨尽,随时准备续写。




    脑笔合一:林博士的方法鼓励与大脑同步,确保翻译准确无误。




    口译与笔译的区别:口译注重即时理解,而非详尽分类,效率至上。




    入门引导:看似繁复,实则逻辑清晰,初始阶段耐心练习,思路随之明朗。




    笔记与记忆的桥梁:笔记不仅是记录,更是记忆的触发点,通过实例解析加以强化。




    实战演示:如1997年工党执政后,重构宏观经济框架,目标在于稳定增长。




    改革的目的:构建框架,以求经济的稳定与持续增长。




    核心机构解析:清晰阐述英国经济政策,涉及机构、领导与职责的定位。




巧用符号,事半功倍:</例如,写下"E"和"P"代表"英国经济政策框架",斜线象征"框","identify the key…"意味着"指出关键机构",横杠则标识"责任分配","three main institutions"则是三个主要机构的快捷记法。

财政大臣("财")掌控全局,特别是财政政策,由Gordon Brown("大GB选")领导,四位副手("4"或"4部")鼎力支持。


关键在于实践</,每一步都需通过大量演练去熟悉和掌握。林博士的简洁笔记法,易于理解,而真正的力量在于如何巧妙运用。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答