不用达到很高的水平,只要会用翻译软件就好了,不然你蹩脚的说法对方也听不懂的,就像外国人问我们路,总会闹出很多笑话。
多做攻略,多用翻译软件。攻略是做到几月几号几点第几站台坐几号车,万一不幸错过了,改为几月几号几点第几站台坐几号车的那种超级详细的,这样可以把吵架和迷路的风险降到最小。
如果你是那种能做攻略的人,也就是说,事先准备周全,针对一切可能出现的状况都事先查清楚,遇到了问题不问人不求人,只依靠各种软件(需要能输入日语,比如查地名或者饭馆)这样搭配简单语言就够了。
但问题是,大部分人去第一次去的地方,异国他乡,都很难做到这一点,基本来说一定会出状况,如果你需要和人沟通,那我只能说,学多少都不够。
因为你不能预知自己会出什么状况,即使你会问,也不一定能听懂对方的回答,日本人大舌头超级多,说话清楚的反而不多,而且他一旦发现你会日语,就会开始哇啦哇啦地说,夹带复杂的词,口语,自己的习惯,估计你立刻就蒙了。
很少有人有和语言不通(不太通)的外国人对话的经验,也不知道要怎么说才能让外国人尽可能听懂(这点中国人也是一样的)所以我觉得除非你天赋异禀理解能力超强,不然不要把希望放在和人沟通上。如果不得不沟通,最好假想一些状况,提前把需要翻译的句子查一遍,问问周围会日语的人是否正确,当作预习一下也好。
用翻译软件的时候,尽量把句子拆开,简单一点,一小句一小句翻译,毕竟翻译软件做的也不够好,太复杂的语法是不行的。我自己的方法是,写一个日文中文对照的版本给我母亲,她就可以按照需要直接给店员看了,貌似很好用,现在她每次去玩都要让我写一堆。