《宠物小精灵》里的哪些神奇宝贝的名字遭遇过“奇葩翻译”?

如题所述

翻译真的是一个很难得工作。每个人的对翻译都有自己的理解。

Pokemon按照意思应该是由pocket和monster两个合起来的,直译就是以前玩盗版听到最多的口袋怪兽或者口袋妖怪了,不过翻译的信达雅只占了前两个。

台湾翻译神奇宝贝,这个翻译感觉就很恰当。香港翻译叫宠物小精灵,也是挺不错的,不过因为从小到大听的都是台配所以主观感觉神奇宝贝更好一点。

接下来官方翻译,精灵宝可梦据说是因为几个商标都被注册了不得已港台翻译各取一部分组成了正式的官译。听起来挺雅的,但是信达就基本没有了。一种叫宝可梦的精灵?我的脑海里浮现出拿着魔法棒长着翅膀,耳朵很尖的样子,所以感觉还是神奇宝贝比较合适。


还有就是波加曼和哈力栗。这两个译名在御三家里面是真的不合群。

御三家的翻译还是有迹可循的,虽然也偶有蓝鳄这样不合群的但也还能接受。但是从波加曼这个真的突然变成音译了很奇怪。但二段的波皇子又用了传统的译法,然后三段的帝王拿波又是半音译半意译的说法了。其实我觉得“圆企鹅”这个翻译蛮好的。

哈力栗这个也是虽然“栗”这个字是跟着规则来的但前面的哈力两个字真的让人看不懂。后面进化的两段胖胖哈力和布里卡隆就更是莫名其妙了。

当然炎武王和大剑鬼也很奇怪,但我意外的感觉很有气势。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-03-03
翻译真的是一个很难得工作。每个人的对翻译都有自己的理解。

Pokemon按照意思应该是由pocket和monster两个合起来的,直译就是以前玩盗版听到最多的口袋怪兽或者口袋妖怪了,不过翻译的信达雅只占了前两个。

台湾翻译神奇宝贝,这个翻译感觉就很恰当。香港翻译叫宠物小精灵,也是挺不错的,不过因为从小到大听的都是台配所以主观感觉神奇宝贝更好一点。

接下来官方翻译,精灵宝可梦,据说是因为几个商标都被注册了不得已港台翻译各取一部分组成了正式的官译。听起来挺雅的,但是信达就基本没有了。一种叫宝可梦的精灵?我的脑海里浮现出拿着魔法棒长着翅膀,耳朵很尖的样子,所以感觉还是神奇宝贝比较合适。

还有就是波加曼和哈力栗。这两个译名在御三家里面是真的不合群。

御三家的翻译还是有迹可循的,虽然也偶有蓝鳄这样不合群的但也还能接受。但是从波加曼这个真的突然变成音译了很奇怪。但二段的波皇子又用了传统的译法,然后三段的帝王拿波又是半音译半意译的说法了。其实我觉得“圆企鹅”这个翻译蛮好的。

哈力栗这个也是虽然“栗”这个字是跟着规则来的但前面的哈力两个字真的让人看不懂。后面进化的两段胖胖哈力和布里卡隆就更是莫名其妙了。

当然炎武王和大剑鬼也很奇怪,但我意外的感觉很有气势。
第2个回答  2019-10-01
雷吉奇卡斯--【马桶王】
被网友们称为马桶王,常用名是圣柱王,因为其外形像生活中的马桶而被部分资深人士成为马桶王,曾在《口袋妖怪 钻石·珍珠》中登场过,当然,同时在对战开拓区中小智在挑战神代的时候也提及过雷吉奇卡斯。
第3个回答  2019-10-01
 首当其冲还是“家喻户晓”的妙蛙种子的外号:蒜头王八!传播率非常高,喊起来也是朗朗上口,到底是谁给蛙蛙乱起名的,虽说确实很像个王八背着大蒜(形象生动),可你们有考虑过蛙蛙和王八的感受么!没有……你们只顾自己开心!
第4个回答  2019-10-01
由于汉字和日文对应的字符数不同,因此盗版里翻译出的汉字数量为2个字。然后又因为汉化词库的问题,导致名称和名称之间对不上号,所以你听到的“肥大”等奇怪的翻译,都是盗版商偷懒惹的货,不过现在听起来,还挺霸气的。
相似回答