众所周知,在过去,不管中国还是外国都有男尊女卑的现象,这就造成了各种语言在造字(或者词)时出现了那女不公。英语也不例外,比如表示第三人称代词的单词,男性用he,而女性则用she。不过这两个词还没有太表现出对女性的不尊,而另一对词则很明显了,即man和women,指的是男人和女人。
但是man 这个词还表示“人”的意思,而women就专指女人,这样就跟汉语的的“他”和“她”一样,对女性有一定歧视了。不过相比较今天咱们要讲的这两个汉字,这两个词对女性的不尊简直不算什么。
前面谈到,有个字简化的令人难以忍受,这个字就是“奸”,“女”字边。“奸”字不管是在《新华字典》、《现代汉语词典》,还有百度百科上,甚至《说文解字》中全是贬义。它无外乎这几种意思:奸诈、狡猾、不忠、自私,最后一种是表示男女之间的不正当行为。既然那么多贬义,为何非同女性拉上关系不可?难道女人都是自私、狡猾、不忠吗?即便最后一种解释,即男女之间的不正当关系,为何只有女性参与,男性为何不显现?很明显的性别歧视嘛。
而“奸”字的繁体字则是“奸”,《说文解字》中解释为:“奸,私也;从三女”。很明显也是对女性的歧视。不过在古代,女子的地位本来就低,再加上一句口头禅,即“三个女人一台戏”,如果造这个“奸”字可以原谅的话,现代汉语中仍用“奸”这个字则令人愤怒。