一张中国地图用英语怎么说?为什么不是 a China‘s map?而是 a map of Chin

如题所述

英语里不用China's,它是个错误的表达格式,Chinese就是中国的意思。而a chinese map不是指一张中国地图,而是一张中文地图的意思,一张中国地图只能说a map of china。
a map of china
英[əmæpɒvˈtʃaɪnə]美[əmæpəvˈtʃaɪnə]
一幅中国地图;一张中国地图;中国地图。
[例句]It is a map of China. Let's look at it.
这是一幅中国地图。让我们看一看吧。
China的用法
China,现为“中国”和“瓷器”的英文译名。陶瓷最初的称呼是“Chinaware”,直译:中国瓦。陶瓷产品,古称瓦器(古时凡以土烧制成的陶土器皿,皆可称“瓦”)。
China放在ware之前,可知China初无瓷器一义;后来省略ware,小写其字头,简称瓷器为china;获得瓷器之义,已经是晚清的事了。
“China”一词的出现,不晚于辽朝、金朝、宋朝、不早于先秦;大致出现在隋唐时期。学界基本认定其作为瓷器的双关含义远远晚于“China”作为中国的本意,所以China最初的意思就是指中国。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-11-28
英语里不用China's,它是个错误的表达格式,Chinese就是中国的意思。而a chinese map不是指一张中国地图,而是一张中文地图的意思,一张中国地图只能说a map of china。
a map of china
英[əmæpɒvˈtʃaɪnə]美[əmæpəvˈtʃaɪnə]
一幅中国地图;一张中国地图;中国地图。
[例句]It is a map of China. Let's look at it.
这是一幅中国地图。让我们看一看吧。
China的用法
China,现为“中国”和“瓷器”的英文译名。陶瓷最初的称呼是“Chinaware”,直译:中国瓦。陶瓷产品,古称瓦器(古时凡以土烧制成的陶土器皿,皆可称“瓦”)。
China放在ware之前,可知China初无瓷器一义;后来省略ware,小写其字头,简称瓷器为china;获得瓷器之义,已经是晚清的事了。
“China”一词的出现,不晚于辽朝、金朝、宋朝、不早于先秦;大致出现在隋唐时期。学界基本认定其作为瓷器的双关含义远远晚于“China”作为中国的本意,所以China最初的意思就是指中国。本回答被网友采纳
第2个回答  2021-11-25
一张中国地图英文翻译是A map of China,至于你说的a China‘s map不仅是错的而且还有语法上的错误,你的意思是中文直译,但是China是名词意思是瓷器,而chinese才是“中国的”的意思。Chinese前面也不能加a这个词,你若是说Chinese map直译也算是没问题,但是一般语法上不会这么用。
第3个回答  2021-11-30
A map of China肯定不能那样啦,如果那样的话,那就是中式英语的,那就不是英式英语了,这个是英语的固定语法的,所以就是这样的呗。本回答被网友采纳
第4个回答  2021-10-07
因为一张中国地图,在意义上就是一张关于中国的地图,而不是一张中国拥有的地图。所以是用来a map of China表示的,而不是用a China‘s map表示的。
相似回答