以身相许 用英语怎么说

偶然间看到一部港片
其中对白有句“以身相许”中文下的英语翻译就是“sleep with you”
感觉意境相差太远了 老外看了能理解么 求英语牛人
不要是“With the body to let ”
“ give yourbody to someone! ”之类的

【以身相许】
解释
1. 通常指女子将全部的情感身心奉献给心爱的男子。如:她与男友两心相契,志同道合,因而决定以身相许,共结良缘。
- devote totally to someone she loves
- total devotion
- devote totally for love

2. 比喻将全部心力投注於某种事物或事业之上。如:她嗜书成癖,几乎以身相许。
- devote totally to his work
- total devotion
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-11-09
实际上,许多港片为了恶搞的效果,都翻译得很扯。剧情也很扯,也许这里本来就是sleep with you的意思呢。。。
要真说忠实原意来翻大概是lifelong devotion/commitment 吧
第2个回答  2007-11-09
以身相许
yi shen xiang xu
1.to pledge to marry sb.; (of a woman) to have sexual relation with the beloved willingly

----------
顺便提一下,用港片学习英语倒是个好主意!
第3个回答  2007-11-09
dedicate myself to you
第4个回答  2007-11-09
devoted to you
相似回答