第1个回答 2011-01-01
亀戸しま奈:就是这样不能翻译为中文。
shimanaka meko:岛中 芽子
shimana:岛奈
kameko:嘉麻子
龙ヶ江朝阳(たつがえ あさひ) TATSUGAE ASAHI;可以翻译:龙之江 朝阳本回答被网友采纳
第2个回答 2011-01-01
日文名字翻译 亀戸しま奈 (かめこ しまな) shimanakameko 中文是什麼?
**你好。关于日本人名字确实只能按他们自己写出的汉字或假名去念,一般不宜硬套汉字,比如你说的这位“亀戸しま奈 (かめこ しまな) ”。说实话,若是套汉字しま是岛的意思,而译成“亀戸岛奈”完全说得过去,不过本人不认可就没办法了。
另外,龙ヶ江朝阳(あさひ多是朝日)也一样,我们也直译过类似的名字,像你写的这个就叫“龙ヶ江=龙个江”,当然是得到日本人自己认可的。有的直接叫“龙江”也行,本人认可就行。
补充:楼上的搞错了。kameko 亀戸已经写在这里了,而且顺序是按照英文排列的,怎么又成了 kameko:嘉麻子啦??提问者会更迷糊了。又及。
第3个回答 2011-01-02
龟户的娜娜(或过滤罐)
姜龙朝阳个月(例如通过朝日)
真奈美长浜(真奈美长滨)