日文名字翻译 亀戸しま奈 (かめこ しまな) shimanakameko 中文是什麼?

那怎样才能翻译成中文?
亀戸しま奈 (かめこ しまな) 都没有办法吗TAT
名字是 shimana kameko
不是shimanaka meko...

亀戸可以保留
还是嘉麻子啊?

还有龙ヶ江朝阳(たつがえ あさひ) TATSUGAE ASAHI
长浜まなみ(ながはま まなみ)MANAMI

漫画《梦みる太阳》里的人物的名字吧。

亀戸しま奈(かめこ しまな)(kameko shimana)这个名字中的しま可以有很多汉字,例如“岛”“缟”“志摩”等等,因为无法确定到底是那个汉字,所以这个名字实际上不适合翻译成中文。一定要翻译的话可以采用最常用的“岛”字,翻译为:龟户岛奈。

龙ヶ江朝阳(たつがえ あさひ)(tatsugae asahi)中间的这个ヶ在翻译成中文时省略,这个名字直接译为:龙江朝阳(咦?我家乡黑龙江的咩?)

长浜まなみ(ながはま まなみ)(nagahama manami)虽然与第一个名字相似,名全是用假名写的,不过まなみ对应的汉字大多数情况都写作“真奈美”,所以直接翻译成“长滨真奈美”就可以了。当然也有例外,例如《俺妹》中的田村麻奈实,名字就写作たむらまなみ。另外也有“爱美”“麻奈美”“真爱美”“麻奈未”等等都读作まなみ。你觉得那个好听翻译成哪个也可以。

日本人的名字经常出现这种姓的部分是汉字,而名的部分全是假名的情况。虽然汉字可能有很多写法,但读音只是一个,所以并不会产生问题,但翻译到中文就难以解决。通常的办法有两种,第一种是现实中可以像对方询问汉字是哪一个,对方会告诉你已经决定好的汉字。第二种就是翻译动画、漫画、文学作品之类,反正不会有同名的人出现,翻译成什么都代表那一个人。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-01
亀戸しま奈:就是这样不能翻译为中文。
shimanaka meko:岛中 芽子
shimana:岛奈
kameko:嘉麻子
龙ヶ江朝阳(たつがえ あさひ) TATSUGAE ASAHI;可以翻译:龙之江 朝阳本回答被网友采纳
第2个回答  2011-01-01
日文名字翻译 亀戸しま奈 (かめこ しまな) shimanakameko 中文是什麼?
**你好。关于日本人名字确实只能按他们自己写出的汉字或假名去念,一般不宜硬套汉字,比如你说的这位“亀戸しま奈 (かめこ しまな) ”。说实话,若是套汉字しま是岛的意思,而译成“亀戸岛奈”完全说得过去,不过本人不认可就没办法了。
另外,龙ヶ江朝阳(あさひ多是朝日)也一样,我们也直译过类似的名字,像你写的这个就叫“龙ヶ江=龙个江”,当然是得到日本人自己认可的。有的直接叫“龙江”也行,本人认可就行。
补充:楼上的搞错了。kameko 亀戸已经写在这里了,而且顺序是按照英文排列的,怎么又成了 kameko:嘉麻子啦??提问者会更迷糊了。又及。
第3个回答  2011-01-02
龟户的娜娜(或过滤罐)
姜龙朝阳个月(例如通过朝日)
真奈美长浜(真奈美长滨)
第4个回答  2011-01-02
亀戸条纹奈
相似回答