关于since 的语法问题

It has been a long time since I was happy last time.
想表达的就是:距离我上次开心,已经很久了。

但是我发现since 语法有这么个说法 如果 since 后面接的句子是 一般过去时态,谓语动词 是延续性动词,或是表示状态的动词 意思要反译,

那这里was 是状态的动词,岂不是要反译成 “不开心”了?

想知道:距离我上次开心,已经很久了。 怎么翻译?

如果再翻译: 距离我上次不开心,已经很久了, 又怎么说?用not happy ,还是 unhappy ,

谢谢了。

1. 没错,since引导时间状语从句,翻译为“自从...以来”时,的确有这么一种说法:
如果从句谓语动词为瞬间性动词时,从句正常翻译;
如果从句谓语动词为延续性动词时,从句否定翻译。

2. 但是楼主翻译有误。
从字面上看,It has been a long time since I was happy last time的确翻译为“自从我上次不开心以来,已经很久了”。
不过,其实际含义是“我已经很久一段时间没有开心过了”,和“距离我上次开心,已经很久了”其实含义相同。
而且,这个句型的主句一般直接使用一般现在时即可,为:
It is a long time since I was happy last time.

3. 如果说It has been / It is a long time since I was unhappy的话,其含义是“很久一段时间之内我都很高兴”,即楼主所谓的“距离我上次不开心,已经很久了”。

参考资料:英语牛人团

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答