为什么清朝的时候,称呼妻子都叫“福晋”?

如题所述

福晋是音译,满人用作贵族妇女的称谓。
来源一:蒙古语将汉语“夫人”音译为“fujin”,称汗、贵族妻房为“fujin”;满语承蒙古语,也称其妻房为“fujin”;清代汉语文献中,又将“fujin”写为汉字“福晋”,因有此词。曾有说法称,因为此词本来就是汉语“夫人”转音,所以虽然回译时写“福”,但发音仍然是“夫”。
来源二:《清史稿.后妃传序》:“太祖初起,草创阔略,宫闱未有位号,但循国俗称‘福晋’。福晋盖‘可敦’之转音,史述后妃,后人缘饰名之,非当时本称也。”按:此说或有未尽处。满语中另有更近于“可敦”的hadun存在,如称沙俄女皇为hadun han即一例。

后金和清兵入关至顺治年间,后宫妃嫔称福晋或格格,嫡妻会用嫡福晋尊称。
康熙时后宫定制,妃、嫔等封号取代福晋和格格。
在清朝,亲王、郡王及其儿子的正妻获得“福晋”的封号。亲王、郡王之妾则称为侧福晋或格格。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-10-10
福晋,并不是满语,而是个音译词,为清代皇宗贵胄称呼其“夫人”用词。来源说法不一,主要有以下两种:
来源其一:蒙古语将汉语“夫人”音译为“fujin”,称其妻房为“fujin”;满语承蒙古语,也称其妻房为“fujin”;旗人入关后,行汉语,又将“fujin”译为汉语“福晋”,因有此词。
来源其二:《清史稿.后妃传序》:“太祖初起,草创阔略,宫闱未有位号,但循国俗称‘福晋’。福晋盖‘可敦’之转音,史述后妃,后人缘饰名之,非当时本称也。”——这里的“非当时本称也”一语也证明福晋并非满语,“福晋盖‘可敦’之转音”一语说明“福晋”是个音译词。
又《后妃传.高宗孝贤纯皇后》:“高宗为皇子,雍正五年,世宗册后为嫡福晋”。
又“皇后,乌喇那拉氏,佐领那布林女,后事高宗潜邸,为侧室福晋。”
《清会典.宗人府》:“凡福晋夫人之号,各视其夫之爵以为差。亲王正室封亲王福晋,世子正室封世子福晋,郡王正室封郡王福晋。亲王封侧福晋四人,世子、郡王封侧福晋三人。”
也有「贵妃」,「夫人」的意思。 清制中,亲王、郡王及亲王世子的正室都称福晋,侧室称侧福晋。
凡正房为“福晋”,偏房为“侧福晋”;而“嫡福晋”,则有强调“第一夫人”之意。本回答被提问者采纳
第2个回答  2007-06-12
是啊,并不是所有人都称呼妻子叫“福晋”的!只是亲王、世子、郡王之妻称福晋的!是满语的汉译称呼!
第3个回答  2007-06-10
福晋,满语。清朝亲王、世子、郡王之妻称福晋。有正、侧之分。《清史稿.后妃传序》:“太祖初起,草创阔略,宫闱未有位号,但循国俗称‘福晋’。福晋盖‘可敦’之转音,史述后妃,后人缘饰名之,非当时本称也。”又《后妃传.高宗孝贤纯皇后》:“高宗为皇子,雍正五年,世宗册后为嫡福晋。”又“皇后,乌喇那拉氏,佐领那布林女,后事高宗潜邸,为侧室福晋。”
《清会典.宗人府》:“凡福晋夫人之号,各视其夫之爵以为差。亲王正室封亲王福晋,世子正室封世子福晋,郡王正室封郡王福晋。亲王封侧福晋四人,世子、郡王封侧福晋三人。”
也有「贵妃」,「夫人」的意思。 清制中,亲王、郡王及亲王世子的正室都称福晋,侧室称侧福晋。
第4个回答  2007-06-12
那是当官才有资格那样称呼的
相似回答