是“生存还是灭亡”还是“生存还是死亡”?

<<哈姆雷特>> 这句景点台词到底是“生存还是灭亡”还是“生存还是死亡”?
哪一句跟正规一点呢?
<<哈姆雷特>>中文版里面权威的翻译是什么?

“生存还是毁灭”更正规些,因为原文TO be or not to be ,That is a question ,\"be \"的生死意味,更有抽象的存在与消失的意味.
至于最权威的中文版,那要看阁下喜欢什么风格了,有诗人卞之琳版、外语教授孙大雨版(虽然孙也作过新诗,但比起卞来简直就不叫诗)、散文家梁实秋版等。还有专门翻译莎翁的朱生豪(好象曾从事外交工作)版。以上几位都是民国时代的老翻译家,其工作虽有侧重,但都精通英语。个人推荐朱生豪。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-07-05
这是莎士比亚在王子复仇记中借哈姆雷特之口说的话,英文原句为:
To be or not to be
我们一般把它意译为生存还是毁灭,用死亡当然不够准确,也过于肤浅本回答被提问者采纳
第2个回答  2006-07-05
最正规最常用的是“生存还是毁灭”。
第3个回答  2006-07-05
有这样一句TO be or not to be ,That is a question.
中文是生存还是毁灭,那是一个问题。那当然是“生存还是毁灭(灭亡)了
第4个回答  2006-07-06
老大~翻译差异而以,不必要扣着这么死板吧?
说原文会让你在别人眼里比较拽。
一般翻译都是:“是生还是死,这是个问题”
其实每个人的理解不一样的!1000个人读哈姆莱特就会有1001个王子。这不奇怪~
相似回答