spiders are not insects as many people think ,nor

spiders are not insects as many people think ,nor even nearly related to them

蜘蛛不是像很多人想的那样是昆虫,甚至都连接近昆虫都算不上。追问

我就是特别不理解,翻译成 蜘蛛不是像很多人想的那样是昆虫, 而不是正如人们想的那样,蜘蛛并不是昆虫

追答

你是不理解中文翻译,为什么这么翻?还是不理解蜘蛛为什么不是昆虫呢?

追问

不理解翻译

第一句,不是说,spiders are not insects吗?

为什么否定词否定的是“不是像人们所说的”而不是否定,“蜘蛛并不是昆虫”

追答

如果翻译为你说的 那应该是spiders are not insects ,just as many people think.

追问

区别就在于just 吗

上边的句子也有逗号,我忘记写了

追答

不然意思不一样呢
as
adv.同样地,一样地; 例如;
prep.作为,以…的身份; 如同;
conj.像,像…一样; 由于; 同时,当…时; 尽管;
n.阿斯(古罗马重量单位,约373克);

追问

这个可不可以理解就像,以前学的,i do not think she has the capacity它否定的是后边,不是前边

追答

我觉得不一样。

追问

奥奥,谢谢了

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答