佛经的翻译为什么晦涩难懂?

如题所述

影响因素有很多:1,佛经的翻译是中华文明最早跟其他语言文明交流的产物(更早的交流大多是口头,没有笔头),因此大部分的翻译都是先驱性的,没有系统的体系作支撑。2,当时精通汉语和梵语的人少之又少 ,翻译水平参差不齐3,梵语和古汉语无论是语言亲缘性、语法相似性都是差异很大。另外梵语有很多一词多义。语言的巨大差异导致了翻译的难度,因此当时有很多难以翻译的词汇就采用了音译并附加注释。
采纳哦
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜